2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
# Translation of git-gui to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
|
|
|
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 04:04-0400\n"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 16:23+0900\n"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
|
|
|
|
#: git-gui.sh:763
|
|
|
|
msgid "git-gui: fatal error"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:595
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid font specified in %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:620
|
|
|
|
msgid "Main Font"
|
|
|
|
msgstr "主フォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:621
|
|
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
|
|
msgstr "diff/コンソール・フォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:635
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
|
|
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:662
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
|
|
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:680
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Git のバージョンが確認できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:853
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
|
|
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:860
|
|
|
|
msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:867
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot use funny .git directory:"
|
|
|
|
msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:872
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "No working directory"
|
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリがありません"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1019
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
|
|
msgstr "ファイル状態を更新しています…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1084
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
|
|
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1259 lib/browser.tcl:245
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1525
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
|
|
msgstr "変更無し"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1527
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
|
|
msgstr "変更あり、コミット未予定"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1528 git-gui.sh:1533
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定済"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1529 git-gui.sh:1534
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
|
|
msgstr "部分的にコミット予定済"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1530 git-gui.sh:1535
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1532
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
|
|
msgstr "管理外、コミット未予定"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1537
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "ファイル無し"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1538
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
|
|
msgstr "削除予定済"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1539
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
|
|
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1541 git-gui.sh:1542 git-gui.sh:1543 git-gui.sh:1544
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
|
|
msgstr "要マージ解決"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1579
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
|
|
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1588
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start gitk:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s does not exist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gitk を起動できません:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s がありません"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1788 lib/choose_repository.tcl:32
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1789
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1791 lib/choose_rev.tcl:560
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1794 lib/choose_rev.tcl:547
|
|
|
|
msgid "Commit@@noun"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1797 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1798 lib/choose_rev.tcl:556
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リモート"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1807
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1811
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
|
|
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1816
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1820
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
|
|
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1827
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1829
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1834 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
|
|
msgstr "データベース統計"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1837 lib/database.tcl:34
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1840
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
|
|
msgstr "データベース検証"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1847 git-gui.sh:1851 git-gui.sh:1855 lib/shortcut.tcl:9
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
|
|
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36 lib/choose_repository.tcl:95
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1867
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1870
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1874 git-gui.sh:2366
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1877 git-gui.sh:2369 git-gui.sh:2440 git-gui.sh:2512
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:67
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1880 git-gui.sh:2372
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:2375 lib/branch_delete.tcl:26
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1887 git-gui.sh:2379 git-gui.sh:2516 lib/console.tcl:69
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1896
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
|
|
msgstr "作成…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1902
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1908
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "名前変更…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1913 git-gui.sh:2012
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
msgstr "削除…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1918
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Reset..."
|
|
|
|
msgstr "リセット…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1930 git-gui.sh:2313
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "New Commit"
|
|
|
|
msgstr "新規コミット"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1938 git-gui.sh:2320
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
|
|
msgstr "最新コミットを訂正"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1947 git-gui.sh:2280 lib/remote_branch_delete.tcl:99
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1953
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定する"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1958
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
|
|
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1964
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミットから降ろす"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1969 lib/index.tcl:352
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
|
|
msgstr "変更を元に戻す"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1976 git-gui.sh:2292 git-gui.sh:2390
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1980 git-gui.sh:2296
|
|
|
|
msgid "Commit@@verb"
|
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1991
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
|
|
msgstr "ローカル・マージ…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1996
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
|
|
msgstr "マージ中止…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2008
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Push..."
|
|
|
|
msgstr "プッシュ…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2019 lib/choose_repository.tcl:41
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Apple"
|
|
|
|
msgstr "りんご"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2022 git-gui.sh:2044 lib/about.tcl:13
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2026
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "設定…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2034 git-gui.sh:2558
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
|
|
msgstr "オプション…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2040 lib/choose_repository.tcl:47
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2081
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
|
|
msgstr "オンライン・ドキュメント"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2165
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2198
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2219
|
|
|
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2239
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2286
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
|
|
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2302 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2332
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2333
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2334
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2335
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2336
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "マージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2337
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "コミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2382 git-gui.sh:2520 lib/console.tcl:71
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
|
msgstr "全てコピー"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2406 lib/blame.tcl:104
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2508
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2529
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
|
|
msgstr "パッチを適用/取り消す"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2535
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
|
msgstr "フォントを小さく"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2539
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
|
msgstr "フォントを大きく"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2544
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
|
|
msgstr "文脈を少なく"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2551
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
|
|
msgstr "文脈を多く"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2565
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
|
|
msgstr "パッチをコミット予定から外す"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2567
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
|
|
msgstr "パッチをコミット予定に加える"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2586
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "初期化しています…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2677
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible environment issues exist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The following environment variables are probably\n"
|
|
|
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
|
|
|
|
"by %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"環境に問題がある可能性があります\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is due to a known issue with the\n"
|
|
|
|
"Tcl binary distributed by Cygwin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
|
|
|
|
"関しての既知の問題によります"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2712
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A good replacement for %s\n"
|
|
|
|
"is placing values for the user.name and\n"
|
|
|
|
"user.email settings into your personal\n"
|
|
|
|
"~/.gitconfig file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
|
|
|
|
"するのが、%s の良い代用となります\n"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/about.tcl:25
|
|
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
|
|
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
|
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:77
|
|
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
|
|
msgstr "ファイルピューワ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:81
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
|
|
msgstr "コミット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:249
|
|
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミットをコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:369
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s を読んでいます…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:473
|
|
|
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:493
|
|
|
|
msgid "lines annotated"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "行を注釈しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:674
|
|
|
|
msgid "Loading original location annotations..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:677
|
|
|
|
msgid "Annotation complete."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "注釈完了しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:731
|
|
|
|
msgid "Loading annotation..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "注釈を読み込んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:787
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:791
|
|
|
|
msgid "Committer:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:796
|
|
|
|
msgid "Original File:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "元ファイル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:910
|
|
|
|
msgid "Originally By:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "原作者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:916
|
|
|
|
msgid "In File:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:921
|
|
|
|
msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複写・移動者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
|
|
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチをチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23
|
|
|
|
msgid "Checkout"
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:281
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:90 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:286
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:202
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
|
|
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44
|
|
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチから削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22
|
|
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチを新規作成"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:199
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58
|
|
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
|
|
msgstr "初期リビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
|
|
msgstr "既存のブランチを更新:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
|
|
msgstr "早送りのみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
|
|
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131
|
|
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
|
|
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
|
|
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15
|
|
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20
|
|
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37
|
|
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52
|
|
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
|
|
msgstr "マージ済みの時のみ削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54
|
|
|
|
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
|
|
|
|
msgstr "無条件(マージテストしない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
|
|
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Delete the selected branches?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 選択したブランチを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のブランチを削除できません:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
|
|
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチの名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36
|
|
|
|
msgid "Branch:"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39
|
|
|
|
msgid "New Name:"
|
|
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75
|
|
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
|
|
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
|
|
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
msgstr "起動中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "ファイル・ブラウザ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:125 lib/browser.tcl:142
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s をロード中…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:186
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
|
|
msgstr "[上位フォルダへ]"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:266 lib/browser.tcl:272
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:277 lib/choose_repository.tcl:215
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:305 lib/choose_repository.tcl:315
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:811
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:79
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から %s をフェッチしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:127
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:79 lib/database.tcl:31
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:169
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:206
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
|
|
"A merge is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s に早送りできません。\n"
|
|
|
|
"マージが必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:220
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
|
|
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:239
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:251
|
|
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
|
|
msgstr "インデックスは既にロックされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
|
|
|
|
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:322
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:353
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
|
|
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:354
|
|
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
|
|
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:358
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
|
|
"Checkout'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
|
|
|
|
"チを開始してください。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:446
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Checked out '%s'."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:478
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:500
|
|
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
|
|
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:505
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
|
|
|
|
msgid "Visualize"
|
|
|
|
msgstr "可視化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:578
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在のブランチを設定できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
|
|
|
|
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
|
|
|
|
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:39
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "選択"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:53
|
|
|
|
msgid "Font Family"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォント・ファミリー"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:73
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォントの大きさ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:90
|
|
|
|
msgid "Font Example"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォント・サンプル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is example text.\n"
|
|
|
|
"If you like this text, it can be your font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"これはサンプル文です。\n"
|
|
|
|
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:25
|
|
|
|
msgid "Git Gui"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git GUI"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:69 lib/choose_repository.tcl:204
|
|
|
|
msgid "Create New Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "新しいリポジトリを作る"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:74 lib/choose_repository.tcl:291
|
|
|
|
msgid "Clone Existing Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存リポジトリを複製する"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:79 lib/choose_repository.tcl:800
|
|
|
|
msgid "Open Existing Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存リポジトリを開く"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:91
|
|
|
|
msgid "Next >"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "次 >"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:152
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Location %s already exists."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' は既に存在します。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:158 lib/choose_repository.tcl:165
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:172
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to create repository %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:209 lib/choose_repository.tcl:309
|
|
|
|
msgid "Directory:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:238 lib/choose_repository.tcl:363
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:834
|
|
|
|
msgid "Git Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "GIT リポジトリ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:253 lib/choose_repository.tcl:260
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Directory %s already exists."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:265
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "File %s already exists."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:286
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複製"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:299
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:319
|
|
|
|
msgid "Clone Type:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複製方式:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:325
|
|
|
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:331
|
|
|
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:337
|
|
|
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:369 lib/choose_repository.tcl:418
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:560 lib/choose_repository.tcl:630
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:840 lib/choose_repository.tcl:848
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Not a Git repository: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:405
|
|
|
|
msgid "Standard only available for local repository."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:409
|
|
|
|
msgid "Shared only available for local repository."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:439
|
|
|
|
msgid "Failed to configure origin"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "origin を設定できませんでした"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:451
|
|
|
|
msgid "Counting objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを数えています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:452
|
|
|
|
msgid "buckets"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "バケツ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:476
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:512
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to clone from %s."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s から複製する内容はありません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:514 lib/choose_repository.tcl:728
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:740
|
|
|
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:527
|
|
|
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:539
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cloning from %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s から複製しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:570
|
|
|
|
msgid "Copying objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを複写しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:571
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:595
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:605
|
|
|
|
msgid "Linking objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを連結しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:606
|
|
|
|
msgid "objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:614
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to hardlink object: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:669
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:680
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:704
|
|
|
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:713
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cleanup %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を掃除できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:719
|
|
|
|
msgid "Clone failed."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複写に失敗しました。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:726
|
|
|
|
msgid "No default branch obtained."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:737
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:749
|
|
|
|
msgid "Creating working directory"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:750 lib/index.tcl:15 lib/index.tcl:80
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:149
|
|
|
|
msgid "files"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:779
|
|
|
|
msgid "Initial file checkout failed."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:795
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "開く"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:805
|
|
|
|
msgid "Repository:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:854
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open repository %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53
|
|
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
|
|
msgstr "分離されたチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74
|
|
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79
|
|
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:537
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
|
|
msgstr "無効なリビジョン: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338
|
|
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
|
|
msgstr "リビジョンが未選択です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346
|
|
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
|
|
msgstr "リビジョン式が空です。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:530
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "更新しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:558
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
|
|
"to amend.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
|
|
|
|
"りません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
|
|
|
|
"はできません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:49
|
|
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
|
|
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:76
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:81
|
|
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
|
|
|
|
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:154
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
|
|
"before committing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
|
|
|
|
"要があります。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:162
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"不明なファイル状態 %s です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
|
|
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"正しいコミット・メッセージは:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
|
|
|
|
"- 第2行: 空白\n"
|
|
|
|
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:257
|
|
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
|
|
msgstr "write-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:275
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット %s は壊れています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:286
|
|
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
|
|
msgstr "コミットする変更がありません。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:303
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:317
|
|
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
|
|
msgstr "commit-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339
|
|
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
|
|
msgstr "update-ref が失敗しました:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:430
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:57
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
|
|
msgstr "実行中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:183
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:196
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
|
|
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
|
|
msgstr "パックの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
|
|
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:49
|
|
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
|
|
msgstr "ゴミファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
|
|
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/database.tcl:108
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
|
|
|
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Compress the database now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"データベースを圧縮しますか?"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/date.tcl:25
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid date from Git: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:42
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
|
|
"the same state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s には変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
|
|
|
|
"ル内容には変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:81
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Loading diff of %s..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s の変更点をロード中…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to display %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を表示できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:115
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:122
|
|
|
|
msgid "Git Repository (subproject)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:134
|
|
|
|
msgid "* Binary file (not showing content)."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:185
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
|
|
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:302
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:309
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:28
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:81
|
|
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
|
|
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:241
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Unstaging %s from commit"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:285
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットに %s を加えています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:340
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:342
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
|
|
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:348
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
|
|
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:351
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正中にはマージできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
|
|
|
|
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:44
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"衝突のあったマージの途中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
|
|
|
|
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:54
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更の途中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s は変更中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
|
|
|
|
"したときの回復が楽です。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:106
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s の %s ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:119
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Merging %s and %s"
|
|
|
|
msgstr "%s と %s をマージします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131
|
|
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
|
|
msgstr "マージが完了しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
|
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
|
|
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
|
|
msgstr "%s にマージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177
|
|
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージするリビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正中には中止できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージを中断しますか?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"マージを中断してよろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更点をリセットしますか?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"リセットしてよろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239
|
|
|
|
msgid "Aborting"
|
|
|
|
msgstr "中断しています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:266
|
|
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
|
|
msgstr "中断に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:268
|
|
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
|
|
msgstr "中断完了。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:82
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "既定値に戻す"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:86
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:96
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
|
|
msgstr "%s リポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:97
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
|
|
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:103
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:104
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "電子メールアドレス"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:106
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
|
|
msgstr "マージコミットの要約"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:107
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
|
|
msgstr "マージの冗長度"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:108
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:110
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
|
|
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:111
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
|
|
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:112
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
|
|
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:113
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
|
|
msgstr "diff の文脈行数"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:114
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
|
|
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:176
|
|
|
|
msgid "Change Font"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォントを変更"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:180
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Choose %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を選択"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:186
|
|
|
|
msgid "pt."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ポイント"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:200
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "設定"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:235
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
|
|
msgstr "完全にオプションを保存できません:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote.tcl:165
|
|
|
|
msgid "Prune from"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "から刈込む…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:170
|
|
|
|
msgid "Fetch from"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "取得元"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:213
|
|
|
|
msgid "Push to"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "プッシュ先"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
|
|
|
msgid "Delete Remote Branch"
|
|
|
|
msgstr "リモート・ブランチを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
|
|
|
|
msgid "From Repository"
|
|
|
|
msgstr "元のリポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
|
|
msgstr "リモート:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Arbitrary URL:"
|
|
|
|
msgstr "任意の URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
|
|
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
|
|
msgstr "条件付で削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
|
|
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
|
|
msgstr "マージ先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
|
|
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
|
|
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
|
|
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
|
|
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" - %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" - %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
|
|
|
|
"フェッチして下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
|
|
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
|
|
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"選択したブランチを削除して良いですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
|
|
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s をスキャンしています…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
|
|
|
|
msgid "Cannot write script:"
|
|
|
|
msgstr "スクリプトが書けません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:149
|
|
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
|
|
msgstr "アイコンが書けません:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:83
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-09-26 21:31:42 +02:00
|
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
|
|
|
msgstr "%1$s ... %3$*i %4$s 中の %$2*i (%5$3i%%)"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:6
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "fetch %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を取得"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "remote prune %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "遠隔刈込 %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "push %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s をプッシュ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:72
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:89
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
|
|
msgstr "ブランチをプッシュ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:103
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
|
|
msgstr "元のブランチ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:120
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
|
|
msgstr "送り先リポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:158
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
|
|
msgstr "通信オプション"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:160
|
|
|
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:164
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
|
|
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:168
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Include tags"
|
|
|
|
msgstr "タグを含める"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|