mirror of
https://github.com/git/git.git
synced 2024-11-09 02:33:11 +01:00
171 lines
5.1 KiB
Text
171 lines
5.1 KiB
Text
|
# Translation of git-gui glossary to Simplified Chinese
|
||
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the git package.
|
||
|
# Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com> and the zh-kernel.org mailing list, 2007
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: git-gui glossary\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:07+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Simplified Chinese \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||
|
msgstr "注:这个文件是为了帮助翻译人员统一名词术语。最终用户不会关心这个文件。"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. amend指用户修改最近一次commit的操作,修订?修改?修正?
|
||
|
#. [WANG Cong]: 根据我的了解,这个词似乎翻译成“修订”多一些。“修正”也可以,“修改”再次之。
|
||
|
#. [ZHANG Le]: 修订,感觉一般指对一些大型出版物的大规模升级,比如修订新华字典
|
||
|
# 修正,其实每次amend的结果也不一定就是最后结果,说不定还需要修改。所以不
|
||
|
# 如就叫修改
|
||
|
msgid "amend"
|
||
|
msgstr "修订"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. git annotate 文件名:用来标注文件的每一行在什么时候被谁最后修改。
|
||
|
#. [WANG Cong]: "标记"一般是mark。;)
|
||
|
#. [ZHANG Le]: 标注,或者干脆用原意:注解,或注释
|
||
|
msgid "annotate"
|
||
|
msgstr "标注"
|
||
|
|
||
|
#. "A 'branch' is an active line of development."
|
||
|
msgid "branch [noun]"
|
||
|
msgstr "分支"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "branch [verb]"
|
||
|
msgstr "建立分支"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. [WANG Cong]: 网上有人翻译成“检出”,我感觉更好一些,毕竟把check的意思翻译出来了。
|
||
|
#. [ZHNAG Le]: 提取吧,提取分支/版本
|
||
|
#. [rae l]: 签出。subversion软件中的大多词汇已有翻译,既然git与subversion同是SCM管理,可以参考同类软件的翻译也不错。
|
||
|
msgid "checkout [noun]"
|
||
|
msgstr "签出"
|
||
|
|
||
|
#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
|
||
|
msgid "checkout [verb]"
|
||
|
msgstr "签出"
|
||
|
|
||
|
#. "A single point in the git history."
|
||
|
msgid "commit [noun]"
|
||
|
msgstr "提交"
|
||
|
|
||
|
#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
|
||
|
msgid "commit [verb]"
|
||
|
msgstr "提交"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. 差异?差别?
|
||
|
#. [ZHANG Le]: 个人感觉差别更加中性一些
|
||
|
msgid "diff [noun]"
|
||
|
msgstr "差别"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "diff [verb]"
|
||
|
msgstr "比较"
|
||
|
|
||
|
#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
|
||
|
msgid "fast forward merge"
|
||
|
msgstr "快进式合并"
|
||
|
|
||
|
#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
|
||
|
#. 获取?取得?下载?更新?注意和update的区分
|
||
|
msgid "fetch"
|
||
|
msgstr "获取"
|
||
|
|
||
|
#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
|
||
|
#. index是working tree和repository之间的缓存
|
||
|
msgid "index (in git-gui: staging area)"
|
||
|
msgstr "工作缓存?"
|
||
|
|
||
|
#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
|
||
|
msgid "merge [noun]"
|
||
|
msgstr "合并"
|
||
|
|
||
|
#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
|
||
|
msgid "merge [verb]"
|
||
|
msgstr "合并"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. message是指commit中的文字信息
|
||
|
msgid "message"
|
||
|
msgstr "描述"
|
||
|
|
||
|
#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
|
||
|
msgid "pull"
|
||
|
msgstr "获取+合并"
|
||
|
|
||
|
#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
|
||
|
msgid "push"
|
||
|
msgstr "推入"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "redo"
|
||
|
msgstr "重做"
|
||
|
|
||
|
#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
|
||
|
msgid "repository"
|
||
|
msgstr "仓库"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "reset"
|
||
|
msgstr "重置"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "revert"
|
||
|
msgstr "恢复"
|
||
|
|
||
|
#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
|
||
|
msgid "revision"
|
||
|
msgstr "版本"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "sign off"
|
||
|
msgstr "签名"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
#. 似乎是git-gui里面显示的本次提交的文件清单区域
|
||
|
msgid "staging area"
|
||
|
msgstr "提交暂存区"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "status"
|
||
|
msgstr "状态"
|
||
|
|
||
|
#. "A ref pointing to a tag or commit object"
|
||
|
msgid "tag [noun]"
|
||
|
msgstr "标签"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "tag [verb]"
|
||
|
msgstr "添加标签"
|
||
|
|
||
|
#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
|
||
|
msgid "tracking branch"
|
||
|
msgstr "跟踪分支"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "undo"
|
||
|
msgstr "撤销"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "update"
|
||
|
msgstr "更新。注意和fetch的区分"
|
||
|
|
||
|
#. ""
|
||
|
msgid "verify"
|
||
|
msgstr "验证"
|
||
|
|
||
|
#. "The tree of actual checked out files."
|
||
|
#. "工作副本?工作区域?工作目录"
|
||
|
#. [LI Yang]: 当前副本, 当前源码树?
|
||
|
msgid "working copy, working tree"
|
||
|
msgstr "工作副本,工作源码树"
|