1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/git/git.git synced 2024-11-16 14:04:52 +01:00
git/po/ca.po

10952 lines
306 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translations for Git.
# Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 14:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "indirecta: %.*s\n"
#: advice.c:88
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit, or use\n"
"'git commit -a'."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després utilitzeu\n"
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per marcar la\n"
"resolució i feu una comissió, o utilitzeu 'git commit -a'."
#: archive.c:10
msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<ruta>...]"
#: archive.c:11
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:12
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> "
"[<ruta>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c:243 builtin/add.c:136 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "L'especificació de ruta '%s' no ha concordat amb cap fitxer"
#: archive.c:328
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c:328
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c:329 builtin/log.c:1201
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c:330
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de ruta en l'arxiu"
#: archive.c:331 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517
#: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:709
#: builtin/fast-export.c:711 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:77
#: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:569 builtin/read-tree.c:108 parse-options.h:151
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c:332 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c:334
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c:335
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c:336
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzemar"
#: archive.c:337
msgid "compress faster"
msgstr "comprimeix més ràpid"
#: archive.c:345
msgid "compress better"
msgstr "comprimeix millor"
#: archive.c:348
msgid "list supported archive formats"
msgstr "allista els formats d'arxiu suportats"
#: archive.c:350 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:84
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: archive.c:351 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
#: archive.c:352 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:491
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c:353 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta a l'ordre git-upload-archive remot"
#: attr.c:259
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributes de git\n"
"Utilitzeu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
#: branch.c:60
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "No establint la rama %s com la seva pròpia font."
#: branch.c:83
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per seguir la rama remota %s de %s per rebasar."
#: branch.c:84
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "La rama %s està configurada per seguir la rama remota %s de %s."
#: branch.c:88
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "La rama %s està configurada per seguir la rama local %s per rebasar."
#: branch.c:89
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "La rama %s està configurada per seguir la rama local %s."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per seguir la referència remota %s per rebasar."
#: branch.c:95
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "La rama %s està configurada per seguir la referència remota %s."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per seguir la referència local %s per rebasar."
#: branch.c:100
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "La rama %s està configurada per seguir la referència local %s."
#: branch.c:133
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
#: branch.c:178
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no és un nom de rama vàlid."
#: branch.c:183
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama amb nom '%s' ja existeix."
#: branch.c:191
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No es pot actualitzar la rama actual a la força."
#: branch.c:211
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No es pot configurar la informació de seguimiento; el punt inicial '%s' no "
"és una rama."
#: branch.c:213
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama font demanada '%s' no existeix"
#: branch.c:215
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si planeu basar el teu treball en una rama font que ja\n"
"existeix al remot, pot que necessiteu executar\n"
"\"git fetch\" per obtenir-la.\n"
"\n"
"Si planeu pujar una rama local nova que seguirà la seva\n"
"contrapart remota, pot que voleu utilitzar\n"
"\"git push -u\" per establir la configuració font mentre\n"
"pugeu."
#: branch.c:260
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'."
#: branch.c:280
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'."
#: branch.c:285
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'."
#: branch.c:291
msgid "Failed to lock ref for update"
msgstr "S'ha fallat al bloquejar la referència per actualització"
#: branch.c:309
msgid "Failed to write ref"
msgstr "S'ha fallat al escriure la referència"
#: bundle.c:33
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no sembla a un fitxer d'embolic v2"
#: bundle.c:60
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c:86 builtin/commit.c:755
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'"
#: bundle.c:138
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositori manquen aquestes comissions prerequisits:"
#: bundle.c:162 sequencer.c:630 sequencer.c:1085 builtin/log.c:330
#: builtin/log.c:821 builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1665 builtin/merge.c:357
#: builtin/shortlog.c:158
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
#: bundle.c:184
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "L'embolic conté aquesta referència:"
msgstr[1] "L'embolic conté aquestes %d referències:"
#: bundle.c:191
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "L'embolic registra una història completa."
#: bundle.c:193
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "L'embolic requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "L'embolic requereix aquestes %d referències:"
#: bundle.c:289
msgid "rev-list died"
msgstr "El rev-list s'ha mort"
#: bundle.c:295 builtin/log.c:1339 builtin/shortlog.c:261
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
#: bundle.c:330
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "la referència '%s' s'exclou per les opcions de rev-list"
#: bundle.c:375
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refusant crear un embolic buit."
#: bundle.c:390
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
#: bundle.c:408
msgid "pack-objects died"
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c:411
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: bundle.c:433
msgid "index-pack died"
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
#: commit.c:40
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: connected.c:70
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
#: connected.c:90
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s"
#: connected.c:98
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "s'ha fallat al tancar el stdin del rev-list: %s"
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "fa %lu segon"
msgstr[1] "fa %lu segons"
#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "fa %lu minut"
msgstr[1] "fa %lu minuts"
#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "fa %lu hora"
msgstr[1] "fa %lu hores"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "fa %lu dia"
msgstr[1] "fa %lu dies"
#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "fa %lu setmana"
msgstr[1] "fa %lu setmanes"
#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "fa %lu mes"
msgstr[1] "fa %lu mesos"
#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu any"
msgstr[1] "%lu anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "%s, fa %lu mes"
msgstr[1] "%s, fa %lu mesos"
#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "fa %lu any"
msgstr[1] "fa %lu anys"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha fallat al llegir el fitxer d'ordres '%s'"
#: diffcore-rename.c:514
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realitzant detecció inexacte de canvi de nom"
#: diff.c:114
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " S'ha fallat al analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:119
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n"
#: diff.c:214
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor desconegut del variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:267
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobat en el variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:2934
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s"
#: diff.c:3329
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de ruta"
#: diff.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha fallat al analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "S'ha fallat al analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s"
#: gpg-interface.c:73 gpg-interface.c:145
msgid "could not run gpg."
msgstr "no s'ha pogut executar el gpg."
#: gpg-interface.c:85
msgid "gpg did not accept the data"
msgstr "El gpg no ha acceptat les dades"
#: gpg-interface.c:96
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg ha fallat al firmar les dades"
#: gpg-interface.c:129
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s"
#: gpg-interface.c:132
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat al escriure la firma separada a '%s': %s"
#: grep.c:1703
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': incapaç de llegir %s"
#: grep.c:1720
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"
#: grep.c:1731
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s': lectura corta %s"
#: help.c:207
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en '%s'"
#: help.c:214
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en la vostra $PATH"
#: help.c:230
msgid "The most commonly used git commands are:"
msgstr "Els ordres de git més freqüentment utilitzats són:"
#: help.c:289
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' sembla un ordre git, però no hem pogut\n"
"executar-lo. Pot ser que git-%s està estropejat?"
#: help.c:346
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c:368
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVÍS: Heu invocat un ordre de Git amb nom '%s', el qual no existeix.\n"
"Continuant baix l'assumpció que volíeu dir '%s'"
#: help.c:373
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "en %0.1f segons automàticament..."
#: help.c:380
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' no és un ordre de git. Veu 'git --help'."
#: help.c:384 help.c:444
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: help.c:440
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: merge.c:40
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha fallat al llegir la memòria cau"
#: merge.c:93 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:556
#: builtin/clone.c:661
msgid "unable to write new index file"
msgstr "incapaç d'escriure un nou fitxer d'índex"
#: merge-recursive.c:190
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió dolenta)\n"
#: merge-recursive.c:210
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache ha fallat per a la ruta '%s'"
#: merge-recursive.c:271
msgid "error building trees"
msgstr "error al construir arbres"
#: merge-recursive.c:692
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha fallat al crear la ruta '%s' %s"
#: merge-recursive.c:703
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Traient %s per fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c:717 merge-recursive.c:738
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c:728
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refusant perdre el fitxer seguit a '%s'"
#: merge-recursive.c:768
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'"
#: merge-recursive.c:770
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s '%s'"
#: merge-recursive.c:793 builtin/clone.c:317
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha fallat al obrir '%s'"
#: merge-recursive.c:801
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat al fer l'enllaç simbòlic '%s'"
#: merge-recursive.c:804
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no es sap què fer amb %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:942
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "S'ha fallat al executar la fusió interna"
#: merge-recursive.c:946
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Incapaç d'afegir %s al base de dades"
#: merge-recursive.c:962
msgid "unsupported object type in the tree"
msgstr "tipus d'objecte no suportat en l'arbre"
#: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1051
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1043 merge-recursive.c:1056
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1097
msgid "rename"
msgstr "canvia de nom"
#: merge-recursive.c:1097
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c:1153
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; afegint com %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1175
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
"rama \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1180
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c:1234
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:1264
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1463
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (supressió/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
#: merge-recursive.c:1473
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Afegint %s fusionat"
#: merge-recursive.c:1478 merge-recursive.c:1676
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Afegint com %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1529
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-recursive.c:1532
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "L'objecte %s no és un blob"
#: merge-recursive.c:1580
msgid "modify"
msgstr "modifica"
#: merge-recursive.c:1580
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c:1590
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-recursive.c:1597
msgid "add/add"
msgstr "afegeix/afegeix"
#: merge-recursive.c:1631
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c:1645
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Autofusionant %s"
#: merge-recursive.c:1649 git-submodule.sh:1150
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-recursive.c:1650
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:1740
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Traient %s"
#: merge-recursive.c:1765
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c:1771
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c:1776
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "CONFLICTE (%s=: Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com %s"
#: merge-recursive.c:1786
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Afegint %s"
#: merge-recursive.c:1803
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar."
#: merge-recursive.c:1822
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Ja actualitzat!"
#: merge-recursive.c:1831
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c:1861
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "Ruta no processat??? %s"
#: merge-recursive.c:1906
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionant:"
#: merge-recursive.c:1919
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u avantpassat trobat:"
msgstr[1] "%u avantpassats trobats:"
#: merge-recursive.c:1956
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c:2013
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'"
#: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:666
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaç d'escriure l'índex."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat/no referenciat"
#: notes-utils.c:83
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'"
#: notes-utils.c:93
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:120
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor dolent de %s: '%s'"
#: object.c:234
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaç d'analitzar l'objecte: %s"
#: parse-options.c:534
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:552
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:556
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:559
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:593
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"els ajusts d'especificació de ruta 'glob' i 'noglob' globals són "
"incompatibles"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"l'ajust d'especificació de ruta 'literal' global és incompatible amb tots "
"els altres ajusts d'especificació de ruta globals"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre invàlid per a la màgica d'especificació de ruta 'prefix'"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgica d'especificació de ruta invàlida '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' mancant al final de la màgica d'especificació de ruta en '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgica d'especificació de ruta no implementada '%c' en '%s'"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' està fora del repositori"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació '%s' està en el submòdul '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: aquest ordre no suporta la màgica d'especificació de ruta: %s"
#: pathspec.c:432
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de ruta '%s' està més allà d'un enllaç simbòlic"
#: pathspec.c:441
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"No hi ha res que excloure per patrons :(exclusió).\n"
"Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?"
#: progress.c:225
msgid "done"
msgstr "fet"
#: read-cache.c:1260
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version establert, però el valor és invàlid.\n"
"Utilitzant la versió %i"
#: read-cache.c:1270
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor és invàlid.\n"
"Utilitzant la versió %i"
#: remote.c:753
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No és pot obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c:757
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c:761
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c:769
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: remote.c:1943
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La teva rama està basada en '%s', però la font no està.\n"
#: remote.c:1947
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (utilitzeu \"git branch --unset-upstream\" per arreglar)\n"
#: remote.c:1950
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra rama està actualitzada amb '%s'.\n"
#: remote.c:1954
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
msgstr[1] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
#: remote.c:1960
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git push\" per publicar els vostres comissions locals)\n"
#: remote.c:1963
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
#: remote.c:1971
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (utilitzeu \"git pull\" per actualitzar la vostra rama local)\n"
#: remote.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c:1984
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (utilitzeu \"git pull\" per fusionar la rama remota a la vostra)\n"
#: run-command.c:80
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "s'ha fallat al obrir /dev/null"
#: run-command.c:82
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) s'ha fallat"
#: sequencer.c:171 builtin/merge.c:782 builtin/merge.c:893
#: builtin/merge.c:1003 builtin/merge.c:1013
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
#: sequencer.c:173 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:785
#: builtin/merge.c:1005 builtin/merge.c:1018
#, c-format
msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure al '%s'"
#: sequencer.c:194
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
"corregides amb 'git add <paths>' o 'git rm <paths>'"
#: sequencer.c:197
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
"corregides amb 'git add <paths>' o 'git rm <paths>'\n"
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
#: sequencer.c:210 sequencer.c:841 sequencer.c:924
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s"
#: sequencer.c:213
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "Error terminant %s"
#: sequencer.c:228
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien pel recull de cireres."
#: sequencer.c:230
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien per la reversió."
#: sequencer.c:233
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per procedir."
#: sequencer.c:250
msgid "Failed to lock HEAD during fast_forward_to"
msgstr "S'ha fallat al bloquejar HEAD durant fast_forward_to"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:293
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaç d'escriure un nou fitxer d'índex"
#: sequencer.c:324
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
#: sequencer.c:344
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "Incapaç d'actualitzar l'arbre cau\n"
#: sequencer.c:391
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
#: sequencer.c:396
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n"
#: sequencer.c:462
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c:481
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "La comissió %s és una fusió però cap opció -m s'ha donat."
#: sequencer.c:489
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "La comissió %s no té pare %d"
#: sequencer.c:493
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:506
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:510
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#: sequencer.c:596
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
#: sequencer.c:597
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:633
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c:641
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat al llegir l'índex"
#: sequencer.c:645
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat al actualitzar l'índex"
#: sequencer.c:705
#, c-format
msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "No es pot %s durant un %s"
#: sequencer.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d."
#: sequencer.c:732
msgid "No commits parsed."
msgstr "Cap comissió analitzada."
#: sequencer.c:745
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: sequencer.c:749
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir %s."
#: sequencer.c:756
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Full d'instruccions inutilitzable: %s"
#: sequencer.c:786
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Clau invàlid: %s"
#: sequencer.c:789
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor invàlid per a %s: %s"
#: sequencer.c:801
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Full d'opcions malformat: %s"
#: sequencer.c:822
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c:823
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:827
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s"
#: sequencer.c:843 sequencer.c:928
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Error al terminar %s."
#: sequencer.c:862 sequencer.c:998
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "cap recull de cireres o reversió en curs"
#: sequencer.c:864
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c:866
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una rama que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c:888 builtin/apply.c:4062
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: sequencer.c:891
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no es pot llegir %s: %s"
#: sequencer.c:892
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fitxer inesperat"
#: sequencer.c:898
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr ""
"el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cirers '%s' és corrupte"
#: sequencer.c:921
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "No s'ha pogut formatar %s."
#: sequencer.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot recollir com cirera un %s"
#: sequencer.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió dolenta"
#: sequencer.c:1103
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "No es pot revertir com comissió inicial"
#: sequencer.c:1104
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit"
#: sha1_name.c:439
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que termini amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on \"$br\" és de alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Si us plau, examineu aquests referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiva aquest missatge per executar\n"
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
#: sha1_name.c:1060
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap rama"
#: sha1_name.c:1063
#, c-format
msgid "No such branch: '%s'"
msgstr "Cap rama així: '%s'"
#: sha1_name.c:1065
#, c-format
msgid "No upstream configured for branch '%s'"
msgstr "Cap font configurada per a la rama '%s'"
#: sha1_name.c:1069
#, c-format
msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "La rama font '%s' no s'emmagatzema com rama que segueixi al remot"
#: submodule.c:64 submodule.c:98
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els "
"conflictes de fusió"
#: submodule.c:68 submodule.c:102
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c:76
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut treure l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c:120
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: submodule.c:1118 builtin/init-db.c:363
#, c-format
msgid "Could not create git link %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç de git %s"
#: submodule.c:1129
#, c-format
msgid "Could not set core.worktree in %s"
msgstr "No s'ha pogut establir core.worktree en %s"
#: unpack-trees.c:202
msgid "Checking out files"
msgstr "Agafant fitxers"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "esquema d'URL invàlida o manca el sufix '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX invàlida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca l'host i l'esquema no és 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir un número de port"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caràcters invàlids en nom de host"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port invàlid"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de ruta '..' invàlid"
#: wrapper.c:460
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "incapaç d'accedir a '%s': %s"
#: wrapper.c:481
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "incapaç d'accedir a '%s'"
#: wrapper.c:492
#, c-format
msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
msgstr "incapaç de trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s"
#: wrapper.c:493
msgid "no such user"
msgstr "cap usuari així"
#: wt-status.c:150
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutes sense fusionar:"
#: wt-status.c:177 wt-status.c:204
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilitzeu \"git reset %s <fitxer>...\" per desallistar)"
#: wt-status.c:179 wt-status.c:206
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilitzeu \"git rm --cached <fitxer>...\" per desallistar)"
#: wt-status.c:183
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilitzeu \"git add <file>...\" per senyalar resolució)"
#: wt-status.c:185 wt-status.c:189
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git add/rm <file>...\" segons sigui apropiat per senyalar "
"resolució)"
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilitzeu \"git rm <file>...\" per senyalar resolució)"
#: wt-status.c:198
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis que cometre:"
#: wt-status.c:216
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no allistats per a cometre:"
#: wt-status.c:220
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (utilitzeu \"git add <file>...\" per actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:222
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (utilitzeu \"git add/rm <file>...\" per actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:223
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git checkout -- <file>...\" per descartar els canvis en el "
"directori de treball)"
#: wt-status.c:225
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c:237
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (utilitzeu \"git %s <file>...\" per incloure en què es cometrà)"
#: wt-status.c:252
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c:254
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c:256
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit per ells:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by them:"
msgstr "afegit per ells:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c:262
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c:264
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c:266
#, c-format
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
msgstr "bug: estat no fusionat no manejat %x"
#: wt-status.c:274
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c:276
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c:278
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c:280
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c:282
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c:284
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c:286
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c:288
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c:370
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c:372
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c:374
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c:391
#, c-format
msgid "bug: unhandled diff status %c"
msgstr "bug: estat de diferència no manejat %c"
#: wt-status.c:764
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c:766
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul que cometre:"
#: wt-status.c:845
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"No toquis la línia amunt.\n"
"Tot a baix es traurà."
#: wt-status.c:936
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu rutes sense fusionar."
#: wt-status.c:939
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
#: wt-status.c:942
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c:945
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (utilitzeu \"git commit\" per concloure la fusió)"
#: wt-status.c:955
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu en el medi d'una sessió am."
#: wt-status.c:958
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c:962
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:964
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilitzeu \"git am --skip\" per saltar aquest pedaç)"
#: wt-status.c:966
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (utilitzeu \"git am --abort\" per restaurar la rama original)"
#: wt-status.c:1026 wt-status.c:1043
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1031 wt-status.c:1048
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu rebasant."
#: wt-status.c:1034
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1036
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utlitizeu \"git rebase --skip\" per saltar aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1038
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (utilitzeu \"git rebase --abort\" per agafar la rama original)"
#: wt-status.c:1051
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1055
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1060
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebase."
#: wt-status.c:1063
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
"rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1067
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu editant una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1072
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebase."
#: wt-status.c:1075
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (utilitzeu \"git commit --amend\" per esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c:1077
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git rebase --continue\" una vegada que sigueu satisfet amb "
"els vostres canvis)"
#: wt-status.c:1087
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu recollint com cirera la comissió %s."
#: wt-status.c:1092
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1095
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1097
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git cherry-pick --abort\" per cancel·lar l'operació de recull "
"de cireres)"
#: wt-status.c:1106
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c:1111
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1114
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1116
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
" (utilitzeu \"git revert --abort\" per cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c:1127
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la rama '%s'."
#: wt-status.c:1131
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c:1134
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (utilitzeu \"git bisect reset\" per tornar a la rama original)"
#: wt-status.c:1309
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "
#: wt-status.c:1316
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progrés; en "
#: wt-status.c:1323
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a"
#: wt-status.c:1325
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat de"
#: wt-status.c:1328
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no en cap rama."
#: wt-status.c:1345
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c:1359
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c:1361
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c:1365
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Ha trigat %.2f segons en enumerar fitxers no seguits.\n"
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu de tenir cuidat de no\n"
"oblidar afegir fitxers nous per vós mateix (veu\n"
"'git help status')."
#: wt-status.c:1371
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Fitxers no seguits no llistats%s"
#: wt-status.c:1373
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (utilitzeu l'opció -u per mostrar fitxers no seguits)"
#: wt-status.c:1379
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c:1384
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"cap canvi afegit que cometre (afegeix \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1387
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "cap canvi afegit que cometre\n"
#: wt-status.c:1390
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"res afegit que cometre però fitxers no seguits estan presents (utilitzeu "
"\"git add\" per seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1393
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "res afegit que cometre però fitxers no seguits estan presents\n"
#: wt-status.c:1396
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"res que cometre (creeu/copieu fitxers i utilitzeu \"git add\" per seguir-"
"los)\n"
#: wt-status.c:1399 wt-status.c:1404
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "res que cometre\n"
#: wt-status.c:1402
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "res que cometre (utilitzeu -u per mostrar fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c:1406
#, c-format
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
msgstr "res que cometre, directori de treball net\n"
#: wt-status.c:1515
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense rama)"
#: wt-status.c:1521
msgid "Initial commit on "
msgstr "Comissió inicial en "
#: wt-status.c:1553
msgid "gone"
msgstr "no està"
#: wt-status.c:1555 wt-status.c:1563
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:356
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat al desenllaçar '%s'"
#: builtin/add.c:21
msgid "git add [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/add.c:64
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: builtin/add.c:69 builtin/commit.c:261
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha fallat al actualitzar els fitxers"
#: builtin/add.c:79
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "treu '%s'\n"
#: builtin/add.c:133
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c:193 builtin/rev-parse.c:781
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c:204
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura."
#: builtin/add.c:208
msgid "Could not write patch"
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
#: builtin/add.c:213
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'"
#: builtin/add.c:215
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Pedaç buit. Avortat."
#: builtin/add.c:221
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:231
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Les rutes següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:70
#: builtin/prune-packed.c:77 builtin/push.c:488 builtin/remote.c:1367
#: builtin/rm.c:269
msgid "dry run"
msgstr "marxa en sec"
#: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4411 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1328 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:606
#: builtin/log.c:1613 builtin/mv.c:69 builtin/read-tree.c:113
msgid "be verbose"
msgstr "sigues verbós"
#: builtin/add.c:251
msgid "interactive picking"
msgstr "recull interactiu"
#: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1102 builtin/reset.c:285
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c:253
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica"
#: builtin/add.c:254
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c:255
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c:256
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que la ruta s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c:257
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c:260
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignora les rutes tretes en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c:262
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c:263
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només salta els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c:264
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comproveu si els fitxers - encara els mancants - s'ignoran en marxa en sec"
#: builtin/add.c:286
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Utilitzeu -f si realment els voleu afegir.\n"
#: builtin/add.c:287
msgid "no files added"
msgstr "cap fitxer afegit"
#: builtin/add.c:293
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c:329
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles"
#: builtin/add.c:336
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot utilitzar junt amb --dry-run"
#: builtin/add.c:357
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Res especificat, res afegit.\n"
#: builtin/add.c:358
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:363 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919
#: builtin/commit.c:319 builtin/mv.c:90 builtin/reset.c:234 builtin/rm.c:299
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: builtin/add.c:446 builtin/apply.c:4506 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:431
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Incapaç d'escriure un nou fitxer d'índex"
#: builtin/apply.c:57
msgid "git apply [options] [<patch>...]"
msgstr "git apply [opcions] [<pedaç>...]"
#: builtin/apply.c:110
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:125
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:825
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: builtin/apply.c:834
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
#: builtin/apply.c:915
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "incapaç de trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: builtin/apply.c:947
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
#: builtin/apply.c:951
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:959
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
#: builtin/apply.c:1422
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: builtin/apply.c:1479
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1496
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer al treure %d "
"component de nom de ruta inicial (línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer al treure %d "
"components de nom de ruta inicial (línia %d)"
#: builtin/apply.c:1656
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1658
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1684
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
#: builtin/apply.c:1720
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1722
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1725
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** avís: el fitxer %s es buida però no es suprimeix"
#: builtin/apply.c:1871
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1900
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: builtin/apply.c:1986
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: builtin/apply.c:2076
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "incapaç de llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/apply.c:2080
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "incapaç d'obrir o llegir %s"
#: builtin/apply.c:2688
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
#: builtin/apply.c:2806
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línies)."
#: builtin/apply.c:2818
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Context reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: builtin/apply.c:2824
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mentre cercant:\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:2843
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manca els dades de pedaç binari de '%s'"
#: builtin/apply.c:2944
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'"
#: builtin/apply.c:2950
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
#: builtin/apply.c:2971
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3095
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: builtin/apply.c:3140 builtin/apply.c:3149 builtin/apply.c:3194
#, c-format
msgid "read of %s failed"
msgstr "la lectura de %s ha fallat"
#: builtin/apply.c:3174 builtin/apply.c:3396
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s s'ha canviat de nom/suprimit"
#: builtin/apply.c:3255 builtin/apply.c:3410
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3259 builtin/apply.c:3402 builtin/apply.c:3424
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: builtin/apply.c:3264 builtin/apply.c:3418
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: builtin/apply.c:3366
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç de treta deixa els continguts dels fitxers"
#: builtin/apply.c:3435
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: builtin/apply.c:3437
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, %o esperat"
#: builtin/apply.c:3538
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3541
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: builtin/apply.c:3561
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: builtin/apply.c:3566
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3574
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no aplica"
#: builtin/apply.c:3587
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Comprovant el pedaç %s..."
#: builtin/apply.c:3680 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:134
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per a la ruta '%s'"
#: builtin/apply.c:3823
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "incapaç de treure %s de l'índex"
#: builtin/apply.c:3852
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç corrupte per al submòdul %s"
#: builtin/apply.c:3856
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "incapaç de fer stat al fitxer novament creat '%s'"
#: builtin/apply.c:3861
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"incapaç de crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
#: builtin/apply.c:3864 builtin/apply.c:3972
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "incapaç d'afegir una entrada de cau per a %s"
#: builtin/apply.c:3897
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "tancant el fitxer '%s'"
#: builtin/apply.c:3946
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer '%s' mode %o"
#: builtin/apply.c:4033
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4041
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: builtin/apply.c:4044
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig"
msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos"
#: builtin/apply.c:4054
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#: builtin/apply.c:4075
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4078
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: builtin/apply.c:4228
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada no reconegut"
#: builtin/apply.c:4239
msgid "unable to read index file"
msgstr "incapaç de llegir el fitxer d'índex"
#: builtin/apply.c:4358 builtin/apply.c:4361 builtin/clone.c:90
#: builtin/fetch.c:93
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: builtin/apply.c:4359
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis canvis que coincideixen amb la ruta donada"
#: builtin/apply.c:4362
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixen amb la ruta donada"
#: builtin/apply.c:4364
msgid "num"
msgstr "número"
#: builtin/apply.c:4365
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"treu <nombre> barres obliqües inicials de les rutes de diferència "
"tradicionals"
#: builtin/apply.c:4368
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: builtin/apply.c:4370
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4374
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: builtin/apply.c:4376
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4378
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
#: builtin/apply.c:4380
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: builtin/apply.c:4382
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: builtin/apply.c:4384
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (utilitzeu amb --stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4386
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
#: builtin/apply.c:4388
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: builtin/apply.c:4390 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:455
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutes es separen amb el caràcter NUL"
#: builtin/apply.c:4393
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: builtin/apply.c:4394
msgid "action"
msgstr "acció"
#: builtin/apply.c:4395
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detecta línies noves o modificades que tenen errors d'espai en blanc"
#: builtin/apply.c:4398 builtin/apply.c:4401
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al cercar context"
#: builtin/apply.c:4404
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: builtin/apply.c:4406
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: builtin/apply.c:4408
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents"
#: builtin/apply.c:4410
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos encavalcants"
#: builtin/apply.c:4413
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: builtin/apply.c:4416
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: builtin/apply.c:4418
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: builtin/apply.c:4419
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: builtin/apply.c:4441
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora d'un repositori"
#: builtin/apply.c:4449
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora d'un repositori"
#: builtin/apply.c:4452
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora d'un repositori"
#: builtin/apply.c:4468
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'"
#: builtin/apply.c:4482
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès"
msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos"
#: builtin/apply.c:4488 builtin/apply.c:4498
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remot sense URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: rentada esperada"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realitza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
#: builtin/blame.c:30
msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file"
msgstr "git blame [opcions] [opcions-de-revisió] [revisió] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c:35
msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "les [opcions-de-revisió] estàn documentades en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:2501
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c:2502
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostra SHA-1 blanc en comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2503
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "No tractis les comissions d'arrel com límits (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2504
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
#: builtin/blame.c:2505
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa"
#: builtin/blame.c:2506
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c:2507
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2508
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
#: builtin/blame.c:2509
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c:2510
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"Utilitza el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2511
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2512
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2513
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2514
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
"defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2515
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignora les diferencies d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c:2516
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millora"
#: builtin/blame.c:2517
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Utilitza les revisions de <file> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2518
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Utilitza els continguts de <file> com l'imatge final"
#: builtin/blame.c:2519 builtin/blame.c:2520
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c:2519
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través de fitxers"
#: builtin/blame.c:2520
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través de fitxers"
#: builtin/blame.c:2521
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2521
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, contant des de 1"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2599
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys, 11 mesos"
#: builtin/branch.c:24
msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [opcions] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:25
msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]"
msgstr "git branch [opcions] [-l] [-f] <nom-de-rama> [<punt-inicial>]"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..."
msgstr "git branch [opcions] [-r] (-d | -D) <nom-de-rama>..."
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>"
msgstr "git branch [opcions] (-m | -M) [<rama-antiga>] <rama-nova>"
#: builtin/branch.c:150
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suprimint la rama '%s' que s'ha fusionat a\n"
" '%s', però encara no fusionat a\n"
" HEAD."
#: builtin/branch.c:154
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no suprimint la rama '%s' que encara no s'ha\n"
" fusionat a '%s', encara que està fusionat\n"
" a HEAD."
#: builtin/branch.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'"
#: builtin/branch.c:172
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no està totalment fusionada.\n"
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:185
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:213
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot utilitzar -a amb -d"
#: builtin/branch.c:219
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
#: builtin/branch.c:227
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "No es pot suprimir la rama '%s' en que esteu actualment."
#: builtin/branch.c:240
#, c-format
msgid "remote branch '%s' not found."
msgstr "rama remota '%s' no trobada."
#: builtin/branch.c:241
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no trobada"
#: builtin/branch.c:255
#, c-format
msgid "Error deleting remote branch '%s'"
msgstr "Error al suprimir la rama remota '%s'"
#: builtin/branch.c:256
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error al suprimir la rama '%s'"
#: builtin/branch.c:263
#, c-format
msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la rama remota %s (ha estat %s).\n"
#: builtin/branch.c:264
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la rama %s (ha estat %s).\n"
#: builtin/branch.c:366
#, c-format
msgid "branch '%s' does not point at a commit"
msgstr "la rama '%s' no assenyala una comissió"
#: builtin/branch.c:454
#, c-format
msgid "[%s: gone]"
msgstr "[%s: no està]"
#: builtin/branch.c:459
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: builtin/branch.c:464
#, c-format
msgid "[%s: behind %d]"
msgstr "[%s: darrere per %d]"
#: builtin/branch.c:466
#, c-format
msgid "[behind %d]"
msgstr "[darrere de %d]"
#: builtin/branch.c:470
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d]"
msgstr "[%s: davant per %d]"
#: builtin/branch.c:472
#, c-format
msgid "[ahead %d]"
msgstr "[davant per %d]"
#: builtin/branch.c:475
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
msgstr "[%s: davant %d, darrere %d]"
#: builtin/branch.c:478
#, c-format
msgid "[ahead %d, behind %d]"
msgstr "[davant %d, darrere %d]"
#: builtin/branch.c:502
msgid " **** invalid ref ****"
msgstr " **** referència invàlida ****"
#: builtin/branch.c:594
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(cap rama, rebasant %s)"
#: builtin/branch.c:597
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(cap rama, bisecció començada en %s)"
#: builtin/branch.c:600
#, c-format
msgid "(detached from %s)"
msgstr "(separat de %s)"
#: builtin/branch.c:603
msgid "(no branch)"
msgstr "(cap rama)"
#: builtin/branch.c:649
#, c-format
msgid "object '%s' does not point to a commit"
msgstr "l'objecte '%s' no assenyala cap comissió"
#: builtin/branch.c:681
msgid "some refs could not be read"
msgstr "algunes referències no s'han pogut llegir"
#: builtin/branch.c:694
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no es pot canviar el nom de la rama actual mentre no estar en ninguna."
#: builtin/branch.c:704
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de rama invàlid: '%s'"
#: builtin/branch.c:719
msgid "Branch rename failed"
msgstr "El canvi de nom de rama ha fallat"
#: builtin/branch.c:723
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama malanomenada '%s'"
#: builtin/branch.c:727
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama a %s, però HEAD no està actualitzat!"
#: builtin/branch.c:734
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La ramà està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
"configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:749
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s malformat"
#: builtin/branch.c:773
#, c-format
msgid "could not write branch description template: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de rama: %s"
#: builtin/branch.c:803
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c:805
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i el tema, doneu dos vegades per la rama font"
#: builtin/branch.c:806
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c:807
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (veu git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:809
msgid "change upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c:813
msgid "use colored output"
msgstr "utilitza sortida colorada"
#: builtin/branch.c:814
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en rames amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:823 builtin/branch.c:844
#: builtin/branch.c:850 builtin/commit.c:1573 builtin/commit.c:1574
#: builtin/commit.c:1575 builtin/commit.c:1576 builtin/tag.c:615
#: builtin/tag.c:621
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:824
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les rames que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:830
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c:831
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista ambdós les rames amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c:833
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la rama si completament fusionada"
#: builtin/branch.c:834
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la rama (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c:835
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una rama i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:836
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una rama, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:837
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de rama"
#: builtin/branch.c:838
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referència de la rama"
#: builtin/branch.c:840
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la rama"
#: builtin/branch.c:841
msgid "force creation (when already exists)"
msgstr "força creació (quan ja existeix)"
#: builtin/branch.c:844
msgid "print only not merged branches"
msgstr "imprimeix només les rames sense fusionar"
#: builtin/branch.c:850
msgid "print only merged branches"
msgstr "imprimeix només les rames fusionades"
#: builtin/branch.c:854
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les rames en columnes"
#: builtin/branch.c:867
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat al resoldre HEAD com referència vàlida."
#: builtin/branch.c:872 builtin/clone.c:636
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat baix refs/heads!"
#: builtin/branch.c:896
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
#: builtin/branch.c:902 builtin/branch.c:941
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de rama"
#: builtin/branch.c:917
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
#: builtin/branch.c:922
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una rama"
#: builtin/branch.c:929
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Encara cap comissió en la rama '%s'."
#: builtin/branch.c:932
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Cap rama amb nom '%s'."
#: builtin/branch.c:947
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "massa rames per a una operació de canvi de nom"
#: builtin/branch.c:952
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "massa rames per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c:956
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com %s quan no assenyala cap rama."
#: builtin/branch.c:959 builtin/branch.c:981 builtin/branch.c:1002
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "cap rama així '%s'"
#: builtin/branch.c:963
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existeix"
#: builtin/branch.c:975
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "massa rames per a desestablir la font"
#: builtin/branch.c:979
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD quan no assenyala cap rama."
#: builtin/branch.c:985
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La rama '%s' no té informació de font"
#: builtin/branch.c:999
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
#: builtin/branch.c:1005
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de rama"
#: builtin/branch.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"La bandera --set-upstream està desaprovada i es traurà. Considereu utilitzar "
"--track o --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:1025
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n"
"\n"
#: builtin/branch.c:1026
#, c-format
msgid " git branch -d %s\n"
msgstr " git branch -d %s\n"
#: builtin/branch.c:1027
#, c-format
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#: builtin/bundle.c:47
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c:56
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un repositori per fer un embolic."
#: builtin/bundle.c:60
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un repositori per desembolicar."
#: builtin/cat-file.c:331
msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>"
msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<tipus>|--textconv) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c:332
msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>"
msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <llista_de_objectes>"
#: builtin/cat-file.c:369
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:370
msgid "show object type"
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:371
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:373
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
#: builtin/cat-file.c:374
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte "
#: builtin/cat-file.c:376
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:378
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:381
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/check-attr.c:11
msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | atribut...] [--] nom-de-ruta..."
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | atribut...] < <llista-de-rutes>"
#: builtin/check-attr.c:19
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "utilitza .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:75
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "termina els registres d'entrada i de salida per un caràcter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1083 builtin/gc.c:285
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet el reportatge de progrés"
#: builtin/check-ignore.c:26
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra les rutes d'entrada que no coincideixen"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex al comprovar"
#: builtin/check-ignore.c:154
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es pot especificar noms de ruta amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:157
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "no path specified"
msgstr "cap ruta especificada"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un nom de ruta solter"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:8
msgid "git check-mailmap [options] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [opcions] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c:13
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:24
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "incapaç d'analitzar el contacte: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:47
msgid "no contacts specified"
msgstr "cap contacte especificat"
#: builtin/checkout-index.c:126
msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:189
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c:191
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "cap avís per a fitxers existents i fitxers no en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:193
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c:195
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c:201
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de rutes des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c:203
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout-index.c:205
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "al crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c:208
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada"
#: builtin/checkout.c:25
msgid "git checkout [options] <branch>"
msgstr "git checkout [opcions] <rama>"
#: builtin/checkout.c:26
msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [opcions] [<rama>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "la ruta '%s' no té la versió nostra"
#: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "la ruta '%s' no té la versió seva"
#: builtin/checkout.c:132
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "la ruta '%s' no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:176
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "la ruta '%s' no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:193
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c:210
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaç d'afegir el resultat de fusió per a '%s'"
#: builtin/checkout.c:231 builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:237
#: builtin/checkout.c:240
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no es pot utilitzar al actualitzar rutes"
#: builtin/checkout.c:243 builtin/checkout.c:246
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no es pot utilitzar amb %s"
#: builtin/checkout.c:249
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No es pot actualitzar les rutes i canviar a la rama '%s' a la vegada."
#: builtin/checkout.c:260 builtin/checkout.c:449
msgid "corrupt index file"
msgstr "fitxer d'índex corrupte"
#: builtin/checkout.c:320 builtin/checkout.c:327
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "la ruta '%s' està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:471
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de resoldre el vostre índex actual primer"
#: builtin/checkout.c:591
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
msgstr "No es pot fer reflog per a '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:629
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara està a"
#: builtin/checkout.c:636
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:639
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja en '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:643
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama '%s' agafat i restablit\n"
#: builtin/checkout.c:645 builtin/checkout.c:1026
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Rama nova '%s' agafada\n"
#: builtin/checkout.c:647
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Rama '%s' agafada\n"
#: builtin/checkout.c:699
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c:705
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Avís: esteu deixant %d comissió darrere, no connectada a\n"
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Avís: esteu deixant %d comissions darrere, no connectada a\n"
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:723
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch new_branch_name %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si els voleu retenir per crear una rama nova, ara pot ser una hora bona\n"
"per fer això amb:\n"
"\n"
" git branch new_branch_name %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:753
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c:757
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior ha estat"
#: builtin/checkout.c:784 builtin/checkout.c:1021
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Esteu en una rama que encara ha de naixer"
#: builtin/checkout.c:928
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "només una referència esperada, %d donades."
#: builtin/checkout.c:967
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència invàlida: %s"
#: builtin/checkout.c:996
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referéncia no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c:1035
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "les rutes no es poden utilitzar amb canvi de rama"
#: builtin/checkout.c:1038 builtin/checkout.c:1042
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no es pot utilitzar amb canvi de rama"
#: builtin/checkout.c:1046 builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1054
#: builtin/checkout.c:1057
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no es pot utilitzar amb '%s'"
#: builtin/checkout.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la rama a un no comissió '%s'"
#: builtin/checkout.c:1084 builtin/checkout.c:1086 builtin/clone.c:88
#: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: builtin/checkout.c:1085
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una rama nova"
#: builtin/checkout.c:1087
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una rama"
#: builtin/checkout.c:1088
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "Crea un registre de referència per a la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1089
msgid "detach the HEAD at named commit"
msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c:1090
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "estableix la informació de font de la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1092
msgid "new-branch"
msgstr "nova-rama"
#: builtin/checkout.c:1092
msgid "new unparented branch"
msgstr "nova rama sense pares"
#: builtin/checkout.c:1093
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra de fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1095
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva de fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1097
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulles modificacions locals)"
#: builtin/checkout.c:1098
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1099 builtin/merge.c:225
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1100 builtin/log.c:1236 parse-options.h:245
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c:1101
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1104
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de ruta a entrades escasses només"
#: builtin/checkout.c:1106
msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'"
msgstr "dubta 'git checkout cap-rama-així'"
#: builtin/checkout.c:1129
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
#: builtin/checkout.c:1146
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de rama"
#: builtin/checkout.c:1153
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Manca el nom de rama; proveu -b"
#: builtin/checkout.c:1190
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de ruta invàlida"
#: builtin/checkout.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
msgstr ""
"No es pot actualitzar rames i canviar a la rama '%s' a la vegada.\n"
"Volíeu agafar '%s' la qual no es pot resoldre com comissió?"
#: builtin/checkout.c:1202
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de ruta '%s'"
#: builtin/checkout.c:1206
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles al\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/clean.c:26
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <rutes>..."
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Traient %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Trauria %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltant el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Saltaria el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha fallat al treure %s"
#: builtin/clean.c:295
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) selecciona res"
#: builtin/clean.c:299
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un ítem solter\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) termina la selecció"
#: builtin/clean.c:517
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Perdó (%s)?"
#: builtin/clean.c:659
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu patrons que ignorar>> "
#: builtin/clean.c:696
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVÍS: No es pot trobar ítems que coincideixen amb: %s"
#: builtin/clean.c:717
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems que suprimir"
#: builtin/clean.c:757
#, c-format
msgid "remove %s? "
msgstr "treure %s?"
#: builtin/clean.c:782
msgid "Bye."
msgstr "Adéu."
#: builtin/clean.c:790
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems que suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com a \"rm -i\")\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda per selecció de l'avís"
#: builtin/clean.c:817
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: builtin/clean.c:818
msgid "What now"
msgstr "Què ara"
#: builtin/clean.c:826
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Trauria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Trauria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c:843
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers que netejar; sortint."
#: builtin/clean.c:874
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers trets"
#: builtin/clean.c:876
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c:877
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c:879
msgid "remove whole directories"
msgstr "treu directoris enters"
#: builtin/clean.c:880 builtin/describe.c:406 builtin/grep.c:714
#: builtin/ls-files.c:486 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:185
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c:881
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per ignorar les regles"
#: builtin/clean.c:882
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "treu els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c:884
msgid "remove only ignored files"
msgstr "treu només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c:902
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X no es poden utilitzar junts"
#: builtin/clean.c:906
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce estaberta a veritat i ni -i, -n ni -f donat; refusant "
"netejar"
#: builtin/clean.c:909
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f donat; refusant "
"netejar"
#: builtin/clone.c:36
msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [opcions] [--] <repositori> [<directori>]"
#: builtin/clone.c:64 builtin/fetch.c:112 builtin/merge.c:222
#: builtin/push.c:503
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/clone.c:66
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no fes una agafada"
#: builtin/clone.c:67 builtin/clone.c:69 builtin/init-db.c:486
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un repositori nu"
#: builtin/clone.c:71
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crea un repositori reflectit (implica nu)"
#: builtin/clone.c:73
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
#: builtin/clone.c:75
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no utilitzeu enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c:77
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com repositori compartit"
#: builtin/clone.c:79 builtin/clone.c:81
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "initialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c:82 builtin/init-db.c:483
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:484
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori del qual les plantilles s'utilitzaran"
#: builtin/clone.c:85
msgid "reference repository"
msgstr "repositori de referència"
#: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c:87
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "utilitza <nom> en lloc de 'origin' per seguir la font"
#: builtin/clone.c:89
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <rama> en lloc del HEAD del remot"
#: builtin/clone.c:91
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:659
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c:93
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
#: builtin/clone.c:95
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "cona només una rama, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:492
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:493
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:98
msgid "key=value"
msgstr "calu=valor"
#: builtin/clone.c:99
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
#: builtin/clone.c:252
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el repositori de referència '%s' no és un repositori local."
#: builtin/clone.c:256
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el repositori de referència '%s' és superficial"
#: builtin/clone.c:259
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el repositori de referència '%s' és empeltat"
#: builtin/clone.c:321
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha fallat al crear el directori '%s'"
#: builtin/clone.c:323 builtin/diff.c:83
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha fallat al fer stat a '%s'"
#: builtin/clone.c:325
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és un directori"
#: builtin/clone.c:339
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "s'ha fallat al fer stat a '%s'\n"
#: builtin/clone.c:361
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha fallat al crear l'enllaç '%s'"
#: builtin/clone.c:365
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha fallat al copiar el fitxer a '%s'"
#: builtin/clone.c:388 builtin/clone.c:565
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c:401
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"La clonació ha tingut éxit, però l'agafada ha fallat.\n"
"Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb 'git status' i\n"
"reintentar l'agafada amb 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:480
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la rama remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c:560
#, c-format
msgid "Checking connectivity... "
msgstr "Provant connectivitat... "
#: builtin/clone.c:563
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: builtin/clone.c:627
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; incapaç "
"d'agafar.\n"
#: builtin/clone.c:658
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "incapaç d'agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:768
msgid "Too many arguments."
msgstr "Massa paràmetres."
#: builtin/clone.c:772
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un repositori que clonar."
#: builtin/clone.c:783
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
#: builtin/clone.c:786
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
#: builtin/clone.c:799
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el repositori '%s' no existeix"
#: builtin/clone.c:805 builtin/fetch.c:1143
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
#: builtin/clone.c:815
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta destí '%s' ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:825
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix."
#: builtin/clone.c:838 builtin/clone.c:850
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'"
#: builtin/clone.c:841
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'."
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'."
#: builtin/clone.c:860
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonant al repositori nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:862
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonant a '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:898
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en clons locals; utilitzeu file:// en lloc."
#: builtin/clone.c:901
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el repositori font és superficial, ignorant --local"
#: builtin/clone.c:906
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c:910
#, c-format
msgid "Don't know how to clone %s"
msgstr "No es sap com clonar %s"
#: builtin/clone.c:961 builtin/clone.c:969
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La rama remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c:972
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
#: builtin/column.c:9
msgid "git column [options]"
msgstr "git column [opcions]"
#: builtin/column.c:26
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca els variables de configuració"
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
msgid "layout to use"
msgstr "pla que utilitzar"
#: builtin/column.c:29
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: builtin/column.c:30
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
#: builtin/commit.c:36
msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:41
msgid "git status [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:46
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n"
"plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n"
"per establir-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
" git config --global user.email tu@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat utilitzada per a\n"
"aquesta comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:58
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la feria\n"
"buida. Podeu repetir el vostre ordre amb --allow-empty, o podeu\n"
"treure la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:63
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució "
"de conflicte.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, utilitzeu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:70
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "D'altra manera, si us plau, utilitzeu 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:73
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si voleu saltar aquesta comissió, utilitzeu:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n"
"com cireres les comissions restants.\n"
#: builtin/commit.c:288
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha fallat al desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c:328
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "incapaç de crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c:334
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c:366 builtin/commit.c:387 builtin/commit.c:435
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer new_index"
#: builtin/commit.c:418
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c:420
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres."
#: builtin/commit.c:429
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:447
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c:557 builtin/commit.c:563
#, c-format
msgid "invalid commit: %s"
msgstr "comissió invàlida: %s"
#: builtin/commit.c:585
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author malformat"
#: builtin/commit.c:592
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data invàlid: %s"
#: builtin/commit.c:609
#, c-format
msgid "Malformed ident string: '%s'"
msgstr "Cadena d'identificació malformada: '%s'"
#: builtin/commit.c:642
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"incapaç de seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui utilitzat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c:679 builtin/commit.c:712 builtin/commit.c:1086
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: builtin/commit.c:691 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(llegint el missatge de registre de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c:693
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c:697
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'"
#: builtin/commit.c:719
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:723
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogur llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:727
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'"
#: builtin/commit.c:798
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, si us plau, treu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu de nou.\n"
#: builtin/commit.c:821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n"
"Si això no és correcte, si us plau treu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu de nou.\n"
#: builtin/commit.c:834
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:841
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu treure'ls per vós\n"
"mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:855
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:863
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:870
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:888
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:945
msgid "Error building trees"
msgstr "Error al construir arbres"
#: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:495
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr ""
"Si us plau, proveïu el missatge utilitzant l'opció o -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c:1061
#, c-format
msgid "No existing author found with '%s'"
msgstr "Cap autor existent trobat amb '%s'"
#: builtin/commit.c:1076 builtin/commit.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits invàlid '%s'"
#: builtin/commit.c:1113
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long i -z són incompatibles"
#: builtin/commit.c:1143
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Utilitzar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
#: builtin/commit.c:1152
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res que esmenar."
#: builtin/commit.c:1155
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu en el medi d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1157
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu en el medi d'una cherry-pick -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1160
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden utilitzar junts"
#: builtin/commit.c:1170
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot utilitzar."
#: builtin/commit.c:1172
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup."
#: builtin/commit.c:1180
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot utilitzar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1197
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot utilitzar."
#: builtin/commit.c:1199
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense ruta."
#: builtin/commit.c:1201
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
msgstr "Intel·ligent... esmenant el últim amb índex brut"
#: builtin/commit.c:1203
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
msgstr ""
"Rutes explícites especificades sense -i o -o; presumint rutes --only..."
#: builtin/commit.c:1215 builtin/tag.c:727
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja invàlid %s"
#: builtin/commit.c:1220
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "-a no té sentit amb rutes."
#: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1595
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c:1332 builtin/commit.c:1597
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de rama"
#: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1599 builtin/push.c:489
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per màquina"
#: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1601
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c:1340 builtin/commit.c:1604
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "termina les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c:1342 builtin/commit.c:1607 builtin/fast-export.c:703
#: builtin/fast-export.c:706 builtin/tag.c:602
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1607
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostra els fitxers no seguits, modes opcional: all, normal, no. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1346
msgid "show ignored files"
msgstr "mostra els fitxers ignorats"
#: builtin/commit.c:1347 parse-options.h:153
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c:1348
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1350
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c:1419
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creat"
#: builtin/commit.c:1421
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creat"
#: builtin/commit.c:1469
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: builtin/commit.c:1471
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió d'arrel)"
#: builtin/commit.c:1565
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reexita"
#: builtin/commit.c:1566
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1568
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1569 builtin/tag.c:600
msgid "read message from file"
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c:1570
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1570
msgid "override author for commit"
msgstr "autor corregit de la comissió"
#: builtin/commit.c:1571 builtin/gc.c:286
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1571
msgid "override date for commit"
msgstr "data corregida de la comissió"
#: builtin/commit.c:1572 builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:409
#: builtin/notes.c:566 builtin/tag.c:598
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit.c:1572
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1573
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reutilitza i edit el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1574
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reutilitza el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1575
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"utilitza el missatge formatat d'aixafada automàtica per arreglar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1576
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"utilitza el missatge formatat d'aixafada automàtica per aixafar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1577
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (utilitzat amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1578 builtin/log.c:1188 builtin/revert.c:86
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1579
msgid "use specified template file"
msgstr "utilitza el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "force edit of commit"
msgstr "edició de la comissió a la força"
#: builtin/commit.c:1581
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: builtin/commit.c:1581 builtin/tag.c:603
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge"
#: builtin/commit.c:1582
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1583 builtin/merge.c:223 builtin/revert.c:92
#: builtin/tag.c:604
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/commit.c:1584 builtin/merge.c:224 builtin/revert.c:93
msgid "GPG sign commit"
msgstr "firma la comissió amb GPG"
#: builtin/commit.c:1587
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
#: builtin/commit.c:1588
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c:1589
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c:1590
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c:1591
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c:1592
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c:1593
msgid "bypass pre-commit hook"
msgstr "evita el ganxo de precomissió"
#: builtin/commit.c:1594
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c:1605
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c:1606
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el ganxo de postreescriure"
#: builtin/commit.c:1611
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c:1613
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c:1641
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:518
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per lectura"
#: builtin/commit.c:1687
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD corrupte (%s)"
#: builtin/commit.c:1694
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1713
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c:1724
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c:1729
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1744 builtin/merge.c:851 builtin/merge.c:876
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha fallat al escriure l'objecte de comissió"
#: builtin/commit.c:1756
msgid "cannot lock HEAD ref"
msgstr "no es pot bloquejar la referència HEAD"
#: builtin/commit.c:1769
msgid "cannot update HEAD ref"
msgstr "no es pot actualitzar la referència HEAD"
#: builtin/commit.c:1780
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el repositori, però no es pot escriure\n"
"el fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui\n"
"ple i la quota no estigui excedit, i després\n"
"\"git reset HEAD\" per recuperar."
#: builtin/config.c:8
msgid "git config [options]"
msgstr "git config [opcions]"
#: builtin/config.c:53
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c:54
msgid "use global config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c:55
msgid "use system config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c:56
msgid "use repository config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració del repositori"
#: builtin/config.c:57
msgid "use given config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c:58
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c:58
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c:59
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c:60
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:61
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:62
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:63
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor especific al URL: secció[.variable] URL"
#: builtin/config.c:64
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"reemplaça tots els variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
#: builtin/config.c:65
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix un variable nou: nom valor"
#: builtin/config.c:66
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "treu un variable: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:67
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "treu totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:68
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c:69
msgid "remove a section: name"
msgstr "treu una secció: nom"
#: builtin/config.c:70
msgid "list all"
msgstr "llista tots"
#: builtin/config.c:71
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
#: builtin/config.c:72 builtin/config.c:73
msgid "slot"
msgstr "ranura"
#: builtin/config.c:72
msgid "find the color configured: [default]"
msgstr "troba el color configurat: [per defecte]"
#: builtin/config.c:73
msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]"
msgstr "troba l'ajust de color: [stdout-és-tty]"
#: builtin/config.c:74
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c:75
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "valor és \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:76
msgid "value is decimal number"
msgstr "valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c:77
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c:78
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor és un path (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c:79
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c:80
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "termina els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c:81
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió al cercar"
#: builtin/count-objects.c:82
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:97
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible per humans"
#: builtin/describe.c:16
msgid "git describe [options] <commit-ish>*"
msgstr "git describe [opcions] <comissió>*"
#: builtin/describe.c:17
msgid "git describe [options] --dirty"
msgstr "git describe [opcions] --dirty"
#: builtin/describe.c:216
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c:220
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
#: builtin/describe.c:222
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí"
#: builtin/describe.c:249
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c:252
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid"
#: builtin/describe.c:269
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'"
#: builtin/describe.c:271
#, c-format
msgid "searching to describe %s\n"
msgstr "cercant per descriure %s\n"
#: builtin/describe.c:318
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "cerca terminada a %s\n"
#: builtin/describe.c:345
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n"
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c:349
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c:370
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions travessades\n"
#: builtin/describe.c:373
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'ha trobat més de %i etiquetes: s'ha llistat les %i més recents\n"
"cerca renunciada a %s\n"
#: builtin/describe.c:395
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c:396
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c:397
msgid "use any ref"
msgstr "utilitza qualsevulla referència"
#: builtin/describe.c:398
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "utilitza qualsevulla etiqueta, encara les sense anotar"
#: builtin/describe.c:399
msgid "always use long format"
msgstr "sempre utilitza el format llarg"
#: builtin/describe.c:400
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix el primer pare"
#: builtin/describe.c:403
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c:405
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c:407
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:409 builtin/name-rev.c:318
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com retrocediment"
#: builtin/describe.c:410
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:411
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:429
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:455
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Cap nom trobat, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c:475
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
#: builtin/diff.c:85
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no és un fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c:236
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció invàlida: %s"
#: builtin/diff.c:357
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un repositori de git"
#: builtin/diff.c:400
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objecte invàlid '%s' donat."
#: builtin/diff.c:409
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "més de dos blobs donats: '%s'"
#: builtin/diff.c:416
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objecte no manejat '%s' donat."
#: builtin/fast-export.c:23
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
#: builtin/fast-export.c:702
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c:704
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona el manejament de les etiquetes firmades"
#: builtin/fast-export.c:707
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr ""
"selecciona el manejament de les etiquetes que etiqueten objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c:710
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Bolcar les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:712
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importa marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:714
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Fingeix un etiquetador quan als etiquetes lis manca un"
#: builtin/fast-export.c:716
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Imprimeix l'arbre complet per cada comissió"
#: builtin/fast-export.c:718
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Utilitza la característica done per terminar el corrent"
#: builtin/fast-export.c:719
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Salta l'emissió de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c:720
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c:721
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fetch.c:20
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c:21
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c:22
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c:23
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c:90
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c:92
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
#: builtin/fetch.c:94
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta a que pujar el paquet en el costat remot"
#: builtin/fetch.c:95
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la rama local"
#: builtin/fetch.c:97
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c:99
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén tots les etiquetes i objectes associats"
#: builtin/fetch.c:101
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtingues les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:103
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les rames amb seguiment remot que ja no estan en el remot"
#: builtin/fetch.c:104
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c:105
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obteniment recursiu de submòduls"
#: builtin/fetch.c:109
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "desa el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c:111
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c:114
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història del clon superficial"
#: builtin/fetch.c:116
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un repositori complet"
#: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1205
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/fetch.c:119
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de ruta del submòdul"
#: builtin/fetch.c:122
msgid "default mode for recursion"
msgstr "mode de recursivitat per defecte"
#: builtin/fetch.c:124
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:125
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:126
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "mostra el mapa de referències d'obteniment"
#: builtin/fetch.c:376
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c:440
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c:445
msgid "[up to date]"
msgstr "[actualitzat]"
#: builtin/fetch.c:459
#, c-format
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (no es pot obtenir en la rama actual)"
#: builtin/fetch.c:460 builtin/fetch.c:546
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c:471
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:473 builtin/fetch.c:508 builtin/fetch.c:526
msgid " (unable to update local ref)"
msgstr " (incapaç d'actualitzar la referència local)"
#: builtin/fetch.c:491
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c:494
msgid "[new branch]"
msgstr "[rama nova]"
#: builtin/fetch.c:497
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c:542
msgid "unable to update local ref"
msgstr "incapaç d'actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c:542
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c:548
msgid "(non-fast-forward)"
msgstr "(sense avanç ràpid)"
#: builtin/fetch.c:581 builtin/fetch.c:814
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no és pot obrir %s: %s\n"
#: builtin/fetch.c:590
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
#: builtin/fetch.c:608
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"rebutja %s perquè no es permet que els arrels superficials s'actualitzin"
#: builtin/fetch.c:696 builtin/fetch.c:779
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:707
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar 'git remote prune %s' per treure\n"
" qualsevulla rama antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:759
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
#: builtin/fetch.c:760
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
#: builtin/fetch.c:784
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c:785 builtin/remote.c:1059
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c:804
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Refusar obtenir a la rama actual %s d'un repositori no nu"
#: builtin/fetch.c:823
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c:826
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
#: builtin/fetch.c:882
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "No es sap com obtenir de %s"
#: builtin/fetch.c:1044
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c:1046 builtin/remote.c:90
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c:1064
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Cap repositori remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un\n"
"URL o un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
#: builtin/fetch.c:1087
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
#: builtin/fetch.c:1131
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth i --unshallow no es poden utilitzar junts"
#: builtin/fetch.c:1133
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c:1156
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de repositori"
#: builtin/fetch.c:1158
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c:1169
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "Cap remot o grup remot així: %s"
#: builtin/fetch.c:1177
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:13
msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:698
#: builtin/merge.c:196 builtin/repack.c:179 builtin/repack.c:183
#: builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 builtin/tag.c:589
#: parse-options.h:132 parse-options.h:239
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:664
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb al màxim <n> entrades del registre curt"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:667
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per --log (desaprovat)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "utilitza <text> com inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c:1051
msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [opcions] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c:1066
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals"
#: builtin/for-each-ref.c:1068
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a perl"
#: builtin/for-each-ref.c:1070
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a python"
#: builtin/for-each-ref.c:1072
msgid "quote placeholders suitably for tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:1075
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c:1076 builtin/replace.c:435
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/for-each-ref.c:1076
msgid "format to use for the output"
msgstr "format que utilitzar per a la sortida"
#: builtin/for-each-ref.c:1077
msgid "key"
msgstr "clau"
#: builtin/for-each-ref.c:1078
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom de camp en el qual ordenar"
#: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:172
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprovant connectivitat"
#: builtin/fsck.c:538
msgid "Checking object directories"
msgstr "Comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c:601
msgid "git fsck [options] [<object>...]"
msgstr "git fsck [opcions] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c:607
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objects inabastable"
#: builtin/fsck.c:608
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes penjants"
#: builtin/fsck.c:609
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c:610
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c:611
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
#: builtin/fsck.c:612
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "fes notes de cap de registres de referències (per defecte)"
#: builtin/fsck.c:613
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c:614
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c:616
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:617 builtin/prune.c:144
msgid "show progress"
msgstr "mostra progrés"
#: builtin/fsck.c:667
msgid "Checking objects"
msgstr "Comprovant objectes"
#: builtin/gc.c:24
msgid "git gc [options]"
msgstr "git gc [opcions]"
#: builtin/gc.c:91
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s invàlid: '%s'"
#: builtin/gc.c:118
#, c-format
msgid "insanely long object directory %.*s"
msgstr "directori d'objectes increïblement llarga %.*s"
#: builtin/gc.c:287
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c:289
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "siguis més exhaustiu (temps d'execució augmentat)"
#: builtin/gc.c:290
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c:291
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver altre gc executant"
#: builtin/gc.c:332
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Empaquetant automàticament el repositori en el fons per rendiment optim.\n"
#: builtin/gc.c:334
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Empaquetant automàticament el repositori per rendiment optim.\n"
#: builtin/gc.c:335
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Veu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c:353
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ja està executant en la màquina '%s' pid %<PRIuMAX> (utilitzeu --force si "
"no)"
#: builtin/gc.c:375
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per treure'ls."
#: builtin/grep.c:23
msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [opcions] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/grep.c:218
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha fallat al crear fil: %s"
#: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "incapaç de llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/grep.c:491
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c:547
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'ópcio `%c' espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c:564
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: builtin/grep.c:638
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:640
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c:642
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca en ambdós els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/grep.c:644
msgid "search also in ignored files"
msgstr "cerca en els fitxers ignorats també"
#: builtin/grep.c:647
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c:649
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
#: builtin/grep.c:651
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c:653
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com text"
#: builtin/grep.c:655
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c:658
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c:660
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendeix al màxim <profunditat> nivells"
#: builtin/grep.c:664
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "utilitza expressions regulars POSIX esteses"
#: builtin/grep.c:667
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "utilitza expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c:670
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com cadenes fixades"
#: builtin/grep.c:673
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "utilitza expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c:676
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c:677
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:678
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:680
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatiu al directori superior"
#: builtin/grep.c:682
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:684
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim per --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:687
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c:689
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL desprès dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:691
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:692
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c:694
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distintes"
#: builtin/grep.c:696
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
"mateix fitxer"
#: builtin/grep.c:699
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:702
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:704
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:705
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per -C NUM"
#: builtin/grep.c:708
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c:710
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció alrededor"
#: builtin/grep.c:713
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c:715
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c:717
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c:729
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida de text"
#: builtin/grep.c:731
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
"patrons"
#: builtin/grep.c:733
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep"
#: builtin/grep.c:737
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:737
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c:740
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:187
msgid "show usage"
msgstr "mostra l'ús"
#: builtin/grep.c:808
msgid "no pattern given."
msgstr "cap patró donat."
#: builtin/grep.c:866
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:892
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached o --untracked no es pot utilitzar amb --no-index."
#: builtin/grep.c:897
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
msgstr "--no-index o --untracked no es poden utilitzar amb revisions."
#: builtin/grep.c:900
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits."
#: builtin/grep.c:908
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "s'ha donat ambdós --caches i arbres."
#: builtin/hash-object.c:60
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] "
"<file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer>|--no-filters] [--stdin] "
"[--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c:61
msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>"
msgstr "git hash-object --stdin-paths < <llista-de-rutes>"
#: builtin/hash-object.c:72 builtin/tag.c:609
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/hash-object.c:72
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c:73
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte al base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c:74
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegiu l'objecte des de stdin"
#: builtin/hash-object.c:76
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c:77
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquesta ruta"
#: builtin/help.c:41
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix tots els ordres disponibles"
#: builtin/help.c:42
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c:43
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c:44
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c:46
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c:52
msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [ordre]"
#: builtin/help.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'"
#: builtin/help.c:92
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha fallat al iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:105
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha fallat al analitzar la versió d'emacsclint."
#: builtin/help.c:113
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c:131 builtin/help.c:159 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176
#, c-format
msgid "failed to exec '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat al executar '%s': %s"
#: builtin/help.c:216
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta d'un visualitzador de manuals no suportat.\n"
"Si us plau, considereu utilitzar 'man.<tool>.cmd' en lloc."
#: builtin/help.c:228
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': ordre per un visualitzador de manuals suportat.\n"
"Si us plau, considereu utilitzar 'man.<tool>.path' en lloc."
#: builtin/help.c:353
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut"
#: builtin/help.c:370
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha manejat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:378
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha manejat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:424
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per ruta"
#: builtin/help.c:425
msgid "A Git glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: builtin/help.c:426
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica fitxers intencionalment no seguits que ignorar"
#: builtin/help.c:427
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició dels propietats de submòduls"
#: builtin/help.c:428
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per a Git"
#: builtin/help.c:429
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
msgstr "Una introducció tutorial a Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)"
#: builtin/help.c:430
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: builtin/help.c:442
msgid "The common Git guides are:\n"
msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
#: builtin/help.c:463 builtin/help.c:480
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c:496
#, c-format
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
msgstr "`git %s' és àlies a `%s'"
#: builtin/index-pack.c:145
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "incapaç d'obrir %s"
#: builtin/index-pack.c:191
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c:211
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c:214
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat"
#: builtin/index-pack.c:256
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c:266
msgid "early EOF"
msgstr "EOF aviat"
#: builtin/index-pack.c:267
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c:279
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "més octets utilitzats que estaven disponibles"
#: builtin/index-pack.c:286
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c:302
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: builtin/index-pack.c:307
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'"
#: builtin/index-pack.c:321
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "discordança de firma de paquet"
#: builtin/index-pack.c:323
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versió de paquet %<PRIu32> no suportada"
#: builtin/index-pack.c:341
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
msgstr "el paquet té un objecte dolent a desplaçament %lu: %s"
#: builtin/index-pack.c:462
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c:511
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta"
#: builtin/index-pack.c:519
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "desplaçament de base de delta està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c:527
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c:558
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en en fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:560
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
msgstr[0] "fin prematur de fitxer de paquet, manca %lu octet"
msgstr[1] "fin prematur de fitxer de paquet, manquen %lu octets"
#: builtin/index-pack.c:586
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistència d'inflació seria"
#: builtin/index-pack.c:677 builtin/index-pack.c:683 builtin/index-pack.c:706
#: builtin/index-pack.c:740 builtin/index-pack.c:749
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COL·LISIÓ SHA1 TROBAT AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c:680 builtin/pack-objects.c:162
#: builtin/pack-objects.c:254
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "incapaç de llegir %s"
#: builtin/index-pack.c:746
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:760
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob invàlid %s"
#: builtin/index-pack.c:774
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s invàlid"
#: builtin/index-pack.c:777
msgid "Error in object"
msgstr "Error en objecte"
#: builtin/index-pack.c:779
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c:851 builtin/index-pack.c:881
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha fallat al aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1022
msgid "Receiving objects"
msgstr "Rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c:1022
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c:1048
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és corromput (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1053
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en en fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1056
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al final"
#: builtin/index-pack.c:1067
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la insanitat en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1090
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolent les deltes"
#: builtin/index-pack.c:1100
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "incapaç de crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c:1142
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la insanitat"
#: builtin/index-pack.c:1150
#, c-format
msgid "completed with %d local objects"
msgstr "terminat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c:1160
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c:1164
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta"
msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes"
#: builtin/index-pack.c:1189
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "incapaç de desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1268
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és corrupte"
#: builtin/index-pack.c:1292
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error al tancar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1305
#, c-format
msgid "cannot write keep file '%s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer que retenir '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1313
#, c-format
msgid "cannot close written keep file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer que retenir escrit '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1326
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1337
msgid "cannot store index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
#: builtin/index-pack.c:1370
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent"
#: builtin/index-pack.c:1376
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "nombre de fils invàlid especificat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1380 builtin/index-pack.c:1559
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "cap suport de fils, ignorant %s"
#: builtin/index-pack.c:1438
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1440
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1487
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense delta: %d objecte"
msgstr[1] "sense delta: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c:1494
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c:1523
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c:1571 builtin/index-pack.c:1574
#: builtin/index-pack.c:1586 builtin/index-pack.c:1590
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s dolent"
#: builtin/index-pack.c:1604
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no es pot utilitzar sense --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1608 builtin/index-pack.c:1617
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "el nom de fitxer de paquet '%s' no termina amb '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1625
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify donat sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/init-db.c:35
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: builtin/init-db.c:62
#, c-format
msgid "insanely long template name %s"
msgstr "nom de plantilla insanament llarg %s"
#: builtin/init-db.c:67
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en '%s'"
#: builtin/init-db.c:73
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'"
#: builtin/init-db.c:97
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en '%s'"
#: builtin/init-db.c:99
#, c-format
msgid "insanely long symlink %s"
msgstr "enllaç simbòlic insanament llarg %s"
#: builtin/init-db.c:102
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:106
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'"
#: builtin/init-db.c:110
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorant la plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:133
#, c-format
msgid "insanely long template path %s"
msgstr "enllaç ruta de plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:141
#, c-format
msgid "templates not found %s"
msgstr "plantilles no trobades %s"
#: builtin/init-db.c:154
#, c-format
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
msgstr "no copiant plantilles d'una versió de format errònia %d de '%s'"
#: builtin/init-db.c:192
#, c-format
msgid "insane git directory %s"
msgstr "directori de git boig %s"
#: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: builtin/init-db.c:355
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "incapaç de manejar el tipus de fitxer %d"
#: builtin/init-db.c:358
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "incapaç de moure %s a %s"
#. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
#. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
#. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
#: builtin/init-db.c:418
#, c-format
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s repositori de Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:419
msgid "Reinitialized existing"
msgstr "Reinicialitzat existent"
#: builtin/init-db.c:419
msgid "Initialized empty"
msgstr "Inicialitzat buit"
#: builtin/init-db.c:420
msgid " shared"
msgstr " compartit"
#: builtin/init-db.c:439
msgid "cannot tell cwd"
msgstr "no es pot determinar el directori de treball actual"
#: builtin/init-db.c:465
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [directory]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
"shared[=<permisos>]] [directori]"
#: builtin/init-db.c:488
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:489
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c:491 builtin/prune-packed.c:79 builtin/repack.c:172
msgid "be quiet"
msgstr "calla"
#: builtin/init-db.c:523 builtin/init-db.c:528
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:532
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot chdir a %s"
#: builtin/init-db.c:554
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
"dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c:578
msgid "Cannot access current working directory"
msgstr "No es pot accedir al directori de treball corrent"
#: builtin/init-db.c:585
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir al arbre de treball '%s'"
#: builtin/log.c:41
msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] <ruta>...]\n"
#: builtin/log.c:42
msgid " or: git show [options] <object>..."
msgstr " o: git show [opcions] <objecte>..."
#: builtin/log.c:127
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: builtin/log.c:128
msgid "show source"
msgstr "mostra el fons"
#: builtin/log.c:129
msgid "Use mail map file"
msgstr "Utilitza fitxer de mapa de correu"
#: builtin/log.c:130
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c:229
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:470 builtin/log.c:562
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c:586
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c:687
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c:771
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
#: builtin/log.c:787
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c:801
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/log.c:809
msgid "Not a range."
msgstr "No és un rang."
#: builtin/log.c:916
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
#: builtin/log.c:995
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c:1023
msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]"
msgstr "git format-patch [opcions] [<des de> | <rang de revisions>]"
#: builtin/log.c:1068
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c:1183
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "utilitza [PATCH n/m] encara amb un pedaç solter"
#: builtin/log.c:1186
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "utilitza [PATCH] encara amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c:1190
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços al sortida estàndard"
#: builtin/log.c:1192
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c:1194
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "utilitza una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1195
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c:1196
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "utilitza <sufix> en lloc de '.patch'"
#: builtin/log.c:1198
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença nombrant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c:1200
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com la Nª llançada"
#: builtin/log.c:1202
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Utilitza [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1205
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants en <directori>"
#: builtin/log.c:1208
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c:1211
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c:1213
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis un pedaç que coincideixi amb una comissió a la font"
#: builtin/log.c:1215
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c:1217
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c:1218
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c:1219
msgid "add email header"
msgstr "afegeix capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1220 builtin/log.c:1222
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c:1220
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix capçalera To:"
#: builtin/log.c:1222
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix capçalera Cc:"
#: builtin/log.c:1224
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c:1225
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si absent)"
#: builtin/log.c:1227
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c:1228
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes el primer missatge una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c:1229 builtin/log.c:1232
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c:1230
msgid "attach the patch"
msgstr "ajunta el pedaç"
#: builtin/log.c:1233
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c:1237
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1239
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: builtin/log.c:1240
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una firma"
#: builtin/log.c:1242
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una firma des d'un fitxer"
#: builtin/log.c:1243
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c:1317
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat invàlida: %s"
#: builtin/log.c:1332
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1334
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1342
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c:1344
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c:1346
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c:1369
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "sortida estàndard, o directori, qual?"
#: builtin/log.c:1371
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: builtin/log.c:1468
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "incapaç de llegir el fitxer de firma '%s'"
#: builtin/log.c:1531
msgid "Failed to create output files"
msgstr "S'ha fallat al crear fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1579
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c:1634
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una rama remota seguida, si us plau, especifiqueu "
"<font> manualment.\n"
#: builtin/log.c:1647 builtin/log.c:1649 builtin/log.c:1661
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Comissió desconeguda %s"
#: builtin/ls-files.c:401
msgid "git ls-files [options] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [opcions] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c:458
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c:460
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "utilitza lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:462
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostra els fitxers en cau en la sortida (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c:464
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra els fitxers suprimits en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:466
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra els fitxers modificats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra els altres fitxers en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:470
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra els fitxers ignorats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:473
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra el nom d'objecte dels continguts allistats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:475
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han de treure"
#: builtin/ls-files.c:477
msgid "show 'other' directories' name only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
#: builtin/ls-files.c:480
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris directoris buits"
#: builtin/ls-files.c:483
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra els fitxers sense fusionar en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:485
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c:487
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c:490
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:493
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons d'exclusió per directori addicionals en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:495
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c:498
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del project"
#: builtin/ls-files.c:501
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no està en l'índex, tracta això com error"
#: builtin/ls-files.c:502
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c:503
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"pretenguis que les rutes tretes deprés de <arbre> encara estiguin presents"
#: builtin/ls-files.c:505
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra dades de depuració"
#: builtin/ls-tree.c:28
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<ruta>...]"
#: builtin/ls-tree.c:126
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recursa a subarbres"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres al recursar"
#: builtin/ls-tree.c:133
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "termina les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c:134
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c:141
msgid "use full path names"
msgstr "utilitza noms de ruta compets"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "llista l'arbre enter; no sol el directori actual (implica --full-name)"
#: builtin/merge.c:43
msgid "git merge [options] [<commit>...]"
msgstr "git merge [opcions] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c:44
msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>"
msgstr "git merge [opcions] <missatge> HEAD <comissió>"
#: builtin/merge.c:45
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:98
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció `m' requereix un valor"
#: builtin/merge.c:135
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:136
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c:141
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c:191
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:194
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:195
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c:197
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"afegeix (com màxim <n>) entrades del registre curt per fusionar el missatge "
"de comissió"
#: builtin/merge.c:200
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una comissió soltera en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c:202
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c:204
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c:205
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c:207
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c:211
msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "Verifica que la comissió anomenada té una firma GPG vàlida"
#: builtin/merge.c:212 builtin/notes.c:742 builtin/revert.c:89
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c:213
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió que utilitzar"
#: builtin/merge.c:214
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge.c:215
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge.c:217
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no de avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c:221
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:250
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar stash."
#: builtin/merge.c:255
msgid "stash failed"
msgstr "L'emmagatzemament ha fallat."
#: builtin/merge.c:260
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c:279 builtin/merge.c:296
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c:326
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (res que aixafar)"
#: builtin/merge.c:339
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió d'aixafada -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:371
msgid "Writing SQUASH_MSG"
msgstr "Escrivint SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:373
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
msgstr "Terminant SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:396
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:446
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c:558
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s"
#: builtin/merge.c:653
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat al escriure un arbre"
#: builtin/merge.c:678
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejant res apart de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c:692
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:705
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "incapaç d'escriure %s"
#: builtin/merge.c:794
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'"
#: builtin/merge.c:803
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "No comitent la fusió; utilitzeu 'git commit' per terminar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:809
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
"aquesta fusió és necessari, especialment si fusiona una font\n"
"actualitzada a una rama temàtica.\n"
"\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
"avorta la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:833
msgid "Empty commit message."
msgstr "Missatge de comissió buit."
#: builtin/merge.c:845
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c:908
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
"resultat.\n"
#: builtin/merge.c:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' no és una comissió"
#: builtin/merge.c:965
msgid "No current branch."
msgstr "Cap rama actual."
#: builtin/merge.c:967
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Cap remot per a la rama actual."
#: builtin/merge.c:969
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Cap font per defecte definida per a la rama actual."
#: builtin/merge.c:974
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Cap rama de seguiment remot per a %s a %s"
#: builtin/merge.c:1130
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió que avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1146 git-pull.sh:31
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge."
msgstr ""
"No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1149 git-pull.sh:34
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1153
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge."
msgstr ""
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1156
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1165
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
#: builtin/merge.c:1174
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Cap comissió especificada i merge.defaultToUpstream no establert."
#: builtin/merge.c:1206
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar només exactament una comissió a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1209
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es suporta"
#: builtin/merge.c:1211
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1216
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és cosa que podem fusionar"
#: builtin/merge.c:1267
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG no confiada, suposadament de %s."
#: builtin/merge.c:1270
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG dolenta suposadament per %s."
#: builtin/merge.c:1273
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té firma GPG."
#: builtin/merge.c:1276
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una firma GPG bona per %s\n"
#: builtin/merge.c:1357
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualizant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1396
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentant una fusió realment trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c:1403
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c:1435
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, avortant."
#: builtin/merge.c:1458 builtin/merge.c:1537
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinant l'arbre a la prístina...\n"
#: builtin/merge.c:1462
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c:1528
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha manejat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:1530
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c:1539
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Utilitzant el %s per preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c:1551
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha sortit bé; aturat abans de cometre com demanat\n"
#: builtin/merge-base.c:29
msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c:214
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c:216
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una fusió de n vies soltera"
#: builtin/merge-base.c:218
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és el primer avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
#: builtin/merge-file.c:8
msgid ""
"git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file "
"file2"
msgstr ""
"git merge-file [opcions] [-L nom1 [-L original [-L nom2]]] fitxer1 "
"fitxer_original fitxer2"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "utilitza una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, utilitza la versió nostra"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, utilitza la versió seva"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, utilitza una versió d'unió"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflicte, utilitza aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig_file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a file1/orig_file/file2"
#: builtin/mktree.c:64
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:150
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és terminada per NUL"
#: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes mancants"
#: builtin/mktree.c:152
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/mv.c:15
msgid "git mv [options] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [opcions] <fons>... <destí>"
#: builtin/mv.c:71
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força moviment/canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c:72
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "salta els error de moviment/canvi de nom"
#: builtin/mv.c:122
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n"
#: builtin/mv.c:126
msgid "bad source"
msgstr "font dolenta"
#: builtin/mv.c:129
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori al seu mateix"
#: builtin/mv.c:132
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
#: builtin/mv.c:138
#, c-format
msgid "Huh? Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Perdó? El directori %s està en l'índex i no hi ha submòdul?"
#: builtin/mv.c:140 builtin/rm.c:318
msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
"a procedir"
#: builtin/mv.c:156
#, c-format
msgid "Huh? %.*s is in index?"
msgstr "Perdó? %.*s està en l'índex?"
#: builtin/mv.c:169
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori font està buit"
#: builtin/mv.c:205
msgid "not under version control"
msgstr "no baix control de versions"
#: builtin/mv.c:208
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c:216
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobreescrivint '%s'"
#: builtin/mv.c:219
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c:222
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
#: builtin/mv.c:224
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c:244
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c:254
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:257 builtin/remote.c:725 builtin/repack.c:358
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat"
#: builtin/name-rev.c:255
msgid "git name-rev [options] <commit>..."
msgstr "git name-rev [opcions] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c:256
msgid "git name-rev [options] --all"
msgstr "git name-rev [opcions] --all"
#: builtin/name-rev.c:257
msgid "git name-rev [options] --stdin"
msgstr "git name-rev [opcions] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:309
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimeix només els noms (cap SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:310
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només utilitza etiquetes per anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c:312
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només utilitza les referències que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:314
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c:315
msgid "read from stdin"
msgstr "llegeix de stdin"
#: builtin/name-rev.c:316
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir noms `undefined` (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c:322
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c:24
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:25
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
"<object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] add [-f] [-m <missatge> | -F "
"<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:26
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:27
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
"<object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] append [-m <missatge> | -F <fitxer> "
"| (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia> ] "
"<referència_de_notes>"
#: builtin/notes.c:31
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] prune [-n | -v]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c:40
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:45
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:50
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<options>] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:51
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
#: builtin/notes.c:56
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:61
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:66
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:71
msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència_de_notes>"
#: builtin/notes.c:72
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:78
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:83
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:88
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:137
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaç d'iniciar 'show' per al objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:141
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
#: builtin/notes.c:149
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "s'ha fallat al terminar 'show' per al objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:167 builtin/tag.c:477
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'"
#: builtin/notes.c:186
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"Si us plau, proveïu els continguts de la nota utilitzant o l'opció -m o "
"l'opció -F"
#: builtin/notes.c:207 builtin/notes.c:848
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Traient la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:212
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaç d'escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c:214
#, c-format
msgid "The note contents has been left in %s"
msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s"
#: builtin/notes.c:248 builtin/tag.c:692
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:250 builtin/tag.c:695
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir ni llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:269 builtin/notes.c:320 builtin/notes.c:322
#: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:519
#: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:599 builtin/notes.c:641
#: builtin/notes.c:843 builtin/tag.c:708
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat al resoldre '%s' com referència vàlida."
#: builtin/notes.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read object '%s'."
msgstr "S'ha fallat al llegir l'objecte '%s'."
#: builtin/notes.c:276
#, c-format
msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "No es pot llegir dades de node de l'objecte no de blob '%s'."
#: builtin/notes.c:316
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada malformada: '%s'."
#: builtin/notes.c:331
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha fallat al copiar les notes de '%s' a '%s'"
#: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:502
#: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:587 builtin/notes.c:634
#: builtin/notes.c:908
msgid "too many parameters"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/notes.c:388 builtin/notes.c:647
#, c-format
msgid "No note found for object %s."
msgstr "Cap nota trobada per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:567
msgid "note contents as a string"
msgstr "nota els continguta com cadena"
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:570
msgid "note contents in a file"
msgstr "nota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:572
#: builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:627
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:573
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilitza i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:576
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilitza l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:489
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça notes existents"
#: builtin/notes.c:455
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot afegir les notes. S'ha trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Utilitza '-f' per sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:537
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:490
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objects des de stdin"
#: builtin/notes.c:492
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carrega configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:510
msgid "too few parameters"
msgstr "massa pocs paràmetres"
#: builtin/notes.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot copiar les notes. S'ha trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Utilitza '-f' per sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:543
#, c-format
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "Manquen notes en l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c:592
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C del subordre 'edit'.\n"
"Si us plau, utilitzeu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc.\n"
#: builtin/notes.c:739
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c:741
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c:743
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resol conflictes de nota utilitzant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
"union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:745
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:747
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes per cometre les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:749
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c:751
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta fusió de notes"
#: builtin/notes.c:846
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c:858
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "L'intent de treure una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c:861
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c:942
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c:943
msgid "use notes from <notes_ref>"
msgstr "utilitza les notes de <referència de notes>"
#: builtin/notes.c:978 builtin/remote.c:1616
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subordre desconegut: %s"
#: builtin/pack-objects.c:25
msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [opcions...] [< llista-de-referències | < llista-"
"de-objectes]"
#: builtin/pack-objects.c:26
msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]"
msgstr ""
"git pack-objects [opcions...] base-name [< llista-de-referències | < llista-"
"de-objectes]"
#: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:771
msgid "Writing objects"
msgstr "Escrivint objectes"
#: builtin/pack-objects.c:1012
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
"s'estan empaquetant"
#: builtin/pack-objects.c:2174
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimint objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2526
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no suportada %s"
#: builtin/pack-objects.c:2530
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex dolenta '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:2553
#, c-format
msgid "option %s does not accept negative form"
msgstr "l'opció %s no accepta el forma negatiu"
#: builtin/pack-objects.c:2557
#, c-format
msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
msgstr "incapaç d'analitzar el valor '%s' per a l'opció %s"
#: builtin/pack-objects.c:2576
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2578
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2580
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra indicador de progrés durant el fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2583
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/pack-objects.c:2584
msgid "version[,offset]"
msgstr "versió[,desplaçament]"
#: builtin/pack-objects.c:2585
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
"especificada"
#: builtin/pack-objects.c:2588
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
#: builtin/pack-objects.c:2590
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr ""
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c:2592
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:2594
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra de paquete per objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2596
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limita la finestra de paquet per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2598
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultat"
#: builtin/pack-objects.c:2600
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reutilitza deltes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2602
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilitza objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2604
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "utilitza objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:2606
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "utilitza fils al cercar les millores coincidències de delta"
#: builtin/pack-objects.c:2608
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creis una emissió de paquet buida"
#: builtin/pack-objects.c:2610
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c:2612
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes als que encara no s'hagin empaquetat"
#: builtin/pack-objects.c:2615
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència"
#: builtin/pack-objects.c:2618
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "inclou els objectes referits per entrades del registre de referències"
#: builtin/pack-objects.c:2621
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c:2623
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"inclou els objectes d'etiqueta que refereixin als objectes que empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c:2625
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "reté objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c:2626 parse-options.h:140
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/pack-objects.c:2627
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar els objectes inabastables més nous que <hora>"
#: builtin/pack-objects.c:2630
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c:2632
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep de company"
#: builtin/pack-objects.c:2634
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2636
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c:2638
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"utilitza un índex de mapa de bits, si disponible, per accelerar el recompte "
"d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2640
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2719
msgid "Counting objects"
msgstr "Comptant objectes"
#: builtin/pack-refs.c:6
msgid "git pack-refs [options]"
msgstr "git pack-refs [opcions]"
#: builtin/pack-refs.c:14
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta tot"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda referències soltes (per defecte)"
#: builtin/prune-packed.c:7
msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:49
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Traient objectes duplicats"
#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]"
#: builtin/prune.c:142
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no treguis, només mostra"
#: builtin/prune.c:143
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c:146
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "caduca els objectes majors que <hora>"
#: builtin/push.c:14
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<options>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/push.c:85
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <etiqueta>"
#: builtin/push.c:95
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència destí senzells"
#: builtin/push.c:139
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Per triar qualsevulla opció permanentment, veu push.default en 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:142
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama font de la vostra rama actual no coincideix amb\n"
"el nom de la vostra rama actual. Per pujar-la a la rama font\n"
"en el remot, utilitzeu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per pujar a la rama de la mateixa nom en el remot, utilitzeu\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no esteu en una rama.\n"
"Per pujar la història que condueix a l'estat actual (HEAD\n"
"separat) ara, utilitzeu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-rama-remota>\n"
#: builtin/push.c:171
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La rama actual %s no té rama font.\n"
"Per pujar la rama actual i estableix el remot com font, utilitzeu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:179
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s té múltiples rames fonts, refusant pujar."
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot '%s', que no és la font de la vostra\n"
"rama actual '%s', sense dir-me què pujar per actualitzar\n"
"quina rama remota."
#: builtin/push.c:205
msgid ""
"push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
"Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
"and maintain the traditional behavior, use:\n"
"\n"
" git config --global push.default matching\n"
"\n"
"To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
"\n"
" git config --global push.default simple\n"
"\n"
"When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
"to the remote branches that already exist with the same name.\n"
"\n"
"Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
"behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
"remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
"\n"
"See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
"information.\n"
"(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
"'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
msgstr ""
"push.default no està estabert; el seu valor implícit s'ha\n"
"canviat en Git 2.0 de 'matching' a 'simple'. Per suprimir\n"
"aquest missatge i mantenir el compartament tradicional,\n"
"utilitzeu:\n"
"\n"
" git config --global push.default matching\n"
"\n"
"Per suprimir aquest missatge i adoptar el comportament nou ara, utilitzeu:\n"
"\n"
" git config --global push.default simple\n"
"\n"
"Quan push.default és 'matching', git pujarà les rames locals a les\n"
"rames remotes que ja existeixen amb el mateix nom.\n"
"\n"
"Des de Git 2.0, Git per defecte té el comportament més\n"
"conservatiu 'simple', que només puja la rama actual a la rama\n"
"corresponent que 'git pull' utilitza per actualitzar la rama\n"
"actual.\n"
"\n"
"Veu 'git help config' i cerqueu 'push.default' per més informació.\n"
"(s'ha introduït el mode 'simple' en Git 1.7.11. Utilitzeu el mode similar\n"
"'current' en lloc de 'simple' si a vegades utilitzeu versions més\n"
"antigues de Git)"
#: builtin/push.c:272
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No heu especificat cap especificació de referència que pujar, i push.default "
"és \"nothing\"."
#: builtin/push.c:279
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra rama\n"
"actual està darrerre de la seva contrapart remota. Integreu els canvis\n"
"remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de rama pujada està\n"
"darrere de la seva contraparte remota. Agafeu aquesta rama i integreu\n"
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:291
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball que\n"
"no teniu localment. Això usualment es causa per altre repositori\n"
"havent pujant a la mateixa referència. Podeu voler primer integar els\n"
"canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:298
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
#: builtin/push.c:301
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense utilitzar\n"
"l'opció '--force'.\n"
#: builtin/push.c:360
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Pujant a %s\n"
#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha fallat al pujar algunes referències a '%s'"
#: builtin/push.c:394
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositori dolent '%s'"
#: builtin/push.c:395
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Cap destí de pujada configurada.\n"
"O especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o configura un repositori "
"remot utilitzant\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"i després pujeu utilitzant el nom remot\n"
"\n"
" git push <name>\n"
#: builtin/push.c:410
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:411
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:416
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:417
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:422
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
#: builtin/push.c:482
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: builtin/push.c:483
msgid "push all refs"
msgstr "envia totes les referències"
#: builtin/push.c:484
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c:486
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c:487
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "envia les etiquetes (no es pot utilitzar amb --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:490
msgid "force updates"
msgstr "força actualitzacions"
#: builtin/push.c:492
msgid "refname>:<expect"
msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
#: builtin/push.c:493
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c:495
msgid "check"
msgstr "comprova"
#: builtin/push.c:496
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva de submòduls"
#: builtin/push.c:498
msgid "use thin pack"
msgstr "utilitza el paquet prim"
#: builtin/push.c:499 builtin/push.c:500
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c:501
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c:504
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències localment tretes"
#: builtin/push.c:506
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el ganxo de prepujada"
#: builtin/push.c:507
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes mancants però relevants"
#: builtin/push.c:517
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
#: builtin/push.c:519
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/read-tree.c:36
msgid ""
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
"[-u [--exclude-per-directory=<ignoral-de-git>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
"[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
#: builtin/read-tree.c:109
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c:112
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c:114
msgid "Merging"
msgstr "Fusionant"
#: builtin/read-tree.c:116
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c:118
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a la nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c:120
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i tretes"
#: builtin/read-tree.c:122
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex baix <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "gitignore"
msgstr "ignoral de git"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats es sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c:136
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "salta l'aplicació del filtre d'agafament escàs"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/reflog.c:499
#, c-format
msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "%s' per '%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/reflog.c:615 builtin/reflog.c:620
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/remote.c:12
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:13
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <mestre>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:33
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:38
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c:16
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<rama>)"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c:18
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:69
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:70
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url nou>"
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:71
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:28
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:43
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
#: builtin/remote.c:48
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:59
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:64
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c:88
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualitzant %s"
#: builtin/remote.c:120
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és peligrós i desaprovat; si us\n"
"\t plau, utilitzeu --mirror=fetch o\t --mirror=push en lloc"
#: builtin/remote.c:137
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
#: builtin/remote.c:153
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les rames remotes"
#: builtin/remote.c:155
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importa totes les etiquetes i tos els objectes al obtenir"
#: builtin/remote.c:158
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no obtén cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:160
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rames que seguir"
#: builtin/remote.c:161
msgid "master branch"
msgstr "rama mestre"
#: builtin/remote.c:162
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:163
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix remot com mirall a que pujar o de que obtenir"
#: builtin/remote.c:175
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c:177
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar rames que seguir té sentit només amb miralls d'obteniment"
#: builtin/remote.c:185 builtin/remote.c:640
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c:189 builtin/remote.c:644
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/remote.c:233
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar el mestre '%s'"
#: builtin/remote.c:288
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: builtin/remote.c:333
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obteniment de l'especificació de referència "
"%s"
#: builtin/remote.c:434 builtin/remote.c:442
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c:446
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c:589 builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601
#, c-format
msgid "Could not append '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:633 builtin/remote.c:794 builtin/remote.c:894
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "Cap remot així: %s"
#: builtin/remote.c:650
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:656 builtin/remote.c:846
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure la secció de configuració '%s'"
#: builtin/remote.c:671
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No actualitzant l'especificació de referències d'obteniment no per defecte\n"
"\t%s\n"
"\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c:677
#, c-format
msgid "Could not append '%s'"
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s'"
#: builtin/remote.c:688
#, c-format
msgid "Could not set '%s'"
msgstr "No s'ha pogut establir '%s'"
#: builtin/remote.c:710
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:744
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:765
#, c-format
msgid "Could not remove branch %s"
msgstr "No s'ha pogut treure la rama %s"
#: builtin/remote.c:832
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha tret;\n"
"per suprimir-la, utilitzeu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Unes rames fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han tret;\n"
"per suprimir-les, utilitzeu:"
#: builtin/remote.c:947
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (el pròxim obteniment emmagatzemarà en remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:950
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c:952
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " ranci (utilitzeu 'git remote prune' per treure)"
#: builtin/remote.c:954
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:995
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge invàlid; no es pot rebasar en > 1 rama"
#: builtin/remote.c:1002
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "es rebasa en el remot %s"
#: builtin/remote.c:1005
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1006
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:1008
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1009
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:1055
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c:1058
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c:1062
msgid "up to date"
msgstr "actualitzat"
#: builtin/remote.c:1065
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c:1068
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c:1075
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1078
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1082
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c:1085
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c:1153
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c:1180
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c:1181
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obteniment: %s"
#: builtin/remote.c:1182 builtin/remote.c:1329
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#: builtin/remote.c:1191 builtin/remote.c:1193
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1199
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Rama de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1201
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Rama de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c:1213
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Rama remota:%s"
msgstr[1] " Rames remotes:%s"
#: builtin/remote.c:1216 builtin/remote.c:1243
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c:1225
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Rama local configurada per a 'git pull':"
msgstr[1] " Rames locals configurades per a 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1233
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " 'git push' reflectira les referències locals"
#: builtin/remote.c:1240
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1261
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c:1263
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1278
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
#: builtin/remote.c:1280
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Múltiples rames de HEAD remotes. Si us plau, trieu una explícitament amb:"
#: builtin/remote.c:1290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c:1298
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c:1300
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c:1318
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es tornarà en penjant!"
#: builtin/remote.c:1319
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha tornat en penjant!"
#: builtin/remote.c:1325
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Podant %s"
#: builtin/remote.c:1326
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1349
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c:1352
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c:1397
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c:1463 builtin/remote.c:1537
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Cap remot així '%s'"
#: builtin/remote.c:1483
msgid "add branch"
msgstr "afegeix rama"
#: builtin/remote.c:1490
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c:1512
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c:1514
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c:1516
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix URLs"
#: builtin/remote.c:1523
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic invàlid: %s"
#: builtin/remote.c:1571
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Cap URL així trobat: %s"
#: builtin/remote.c:1573
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Suprimirà tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c:1587
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "sigues verbós; s'ha de col·locar abans d'un subordre"
#: builtin/repack.c:17
msgid "git repack [options]"
msgstr "git repack [opcions]"
#: builtin/repack.c:160
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta tot en un paquet solter"
#: builtin/repack.c:162
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:165
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "tragueu els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:167
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-resuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:169
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:171
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:174
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:176
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:177
msgid "approxidate"
msgstr "aproximat"
#: builtin/repack.c:178
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis objectes majors que aquest"
#: builtin/repack.c:180
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la ventana utilitzada per compressió de deltes"
#: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c:182
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"ex mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del "
"recompte d'entrades"
#: builtin/repack.c:184
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima dels deltes"
#: builtin/repack.c:186
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c:188
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c:374
#, c-format
msgid "removing '%s' failed"
msgstr "la treta de '%s' ha fallat"
#: builtin/replace.c:19
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c:20
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c:21
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:360 builtin/replace.c:388
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'"
#: builtin/replace.c:352
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:354
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió malformada en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:365
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"la comissió original '%s' conté l'etiqueta de fusió '%s' que es descarta; "
"utilitzeu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c:398
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "la comissió original '%s' té una firma gpg."
#: builtin/replace.c:399
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma es traurà en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c:405
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: '%s'"
#: builtin/replace.c:429
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:430
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:431
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c:432
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
#: builtin/replace.c:433
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c:434
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c:435
msgid "use this format"
msgstr "utilitza aquest format"
#: builtin/rerere.c:12
msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:57
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registre les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/reset.c:25
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c:26
msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] <arbre> [--] <rutes>..."
#: builtin/reset.c:27
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<rutes>...]"
#: builtin/reset.c:33
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c:33
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c:33
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c:33
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c:33
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c:73
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
#: builtin/reset.c:75
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha fallat al trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c:81
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha fallat al trobar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c:99
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara està a %s"
#: builtin/reset.c:182
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s en el medi d'una fusió."
#: builtin/reset.c:275
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "calla, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c:277
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c:278
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restablex només HEAD"
#: builtin/reset.c:280 builtin/reset.c:282
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c:284
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però reté els canvis locals"
#: builtin/reset.c:287
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registre només el fet de que les rutes tretes s'afegiran després"
#: builtin/reset.c:304
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha fallat al resoldre '%s' com revisió vàlida."
#: builtin/reset.c:307 builtin/reset.c:315
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'."
#: builtin/reset.c:312
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha fallat al resoldre '%s' com arbre vàlid."
#: builtin/reset.c:321
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:330
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed amb rutes es desaprovat; utilitzeu 'git reset -- <paths>' en lloc."
#: builtin/reset.c:332
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot fer reinici de %s amb rutes."
#: builtin/reset.c:342
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "reset de %s no és permet en un repositori nu"
#: builtin/reset.c:346
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N només es pot utilitzar amb --mixed"
#: builtin/reset.c:363
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis no allistats després de restabliment:"
#: builtin/reset.c:369
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió '%s'."
#: builtin/reset.c:373
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-parse.c:360
msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]"
#: builtin/rev-parse.c:365
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "reté el `--` passat com paràmetre"
#: builtin/rev-parse.c:367
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
#: builtin/rev-parse.c:370
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c:498
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
" or: git rev-parse [opcions] [<paràmetre>...]\n"
"\n"
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
"inicial."
#: builtin/revert.c:22
msgid "git revert [options] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [opcions] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subordre>"
#: builtin/revert.c:28
msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [opcions] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
#: builtin/revert.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot utilitzar amb %s"
#: builtin/revert.c:80
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "termina la seqüència de reversió o recull de cireres"
#: builtin/revert.c:81
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o recull de cireres"
#: builtin/revert.c:82
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o recull de cireres"
#: builtin/revert.c:83
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c:84
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c:87
msgid "parent number"
msgstr "número de pare"
#: builtin/revert.c:89
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:90
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/revert.c:91
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:104
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió que annexar"
#: builtin/revert.c:105
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/revert.c:106
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c:107
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/revert.c:108
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#: builtin/revert.c:112
msgid "program error"
msgstr "error de programa"
#: builtin/revert.c:197
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c:212
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el recull de cireres ha fallat"
#: builtin/rm.c:17
msgid "git rm [options] [--] <file>..."
msgstr "git rm [opcions] [--] <fitxer>..."
#: builtin/rm.c:65
msgid ""
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
"uses a .git directory:"
msgid_plural ""
"the following submodules (or one of its nested submodules)\n"
"use a .git directory:"
msgstr[0] ""
"el submòdul següent (o un dels seus submòduls niats)\n"
"utilitza un directori .git:"
msgstr[1] ""
"els submòduls següents (o un dels seus submòduls niats)\n"
"utilitza un directori .git:"
#: builtin/rm.c:71
msgid ""
"\n"
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"\n"
"(utilitzeu 'rm -rf' si realment voleu treure'l, inclòs tota la seva història)"
#: builtin/rm.c:231
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut allistat diferent d'ambdós el\n"
"fitxer i el HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut allistat diferent d'ambdós\n"
"el fitxer i el HEAD:"
#: builtin/rm.c:236
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilitzeu -f per forçar la treta)"
#: builtin/rm.c:240
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis allistats en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis allistats en l'índex:"
#: builtin/rm.c:244 builtin/rm.c:255
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilitzeu --cached per desar el fitxer, o -f per forçar la treta)"
#: builtin/rm.c:252
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c:270
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers trets"
#: builtin/rm.c:271
msgid "only remove from the index"
msgstr "només treu de l'índex"
#: builtin/rm.c:272
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per dalt la comprovació d'actualització"
#: builtin/rm.c:273
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet treta recursiva"
#: builtin/rm.c:275
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c:336
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no trent '%s' recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c:375
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: incapaç de treure %s"
#: builtin/shortlog.c:13
msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] [<ruta>...]]"
#: builtin/shortlog.c:131
#, c-format
msgid "Missing author: %s"
msgstr "Manca l'autor: %s"
#: builtin/shortlog.c:230
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c:232
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
#: builtin/shortlog.c:234
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:235
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:236
msgid "Linewrap output"
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/show-branch.c:9
msgid ""
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
"current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | "
"<glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
"current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> "
"| <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:10
msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la rama"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet l'anomenament de cadenes"
#: builtin/show-branch.c:660
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la rama actual"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra els bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevulla altra referència"
#: builtin/show-branch.c:668
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c:671
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions no en la primera rama"
#: builtin/show-branch.c:673
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on possible"
#: builtin/show-branch.c:678
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:679
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant al base"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] "
msgstr ""
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [patró*] "
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < llista-de-referències"
#: builtin/show-ref.c:168
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostra només les etiquetes (pot combinar-se amb heads)"
#: builtin/show-ref.c:169
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostra només els caps (pot combinar-se amb etiquetes)"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"comprovació de referència més estricta, requereix la ruta de referència "
"exacta"
#: builtin/show-ref.c:173 builtin/show-ref.c:175
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtraria"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "dereferencia les etiquetes a IDs d'objecte"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el hash SHA1 només utilitzant <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c:183
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c:185
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referència de stdin que no estan en el repositori local"
#: builtin/symbolic-ref.c:7
msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]"
msgstr "git symbolic-ref [opcions] nom [referència]"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref -d [-q] name"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] nom"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:349
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:349
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c:22
msgid ""
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <missatge>|-F <fitxer>] <nom-"
"d'etiqueta> [<cap>]"
#: builtin/tag.c:23
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:24
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n"
"\t\t[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] \n"
"\t\t[--points-at <objecte>] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c:26
msgid "git tag -v <tagname>..."
msgstr "git tag -v <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:69
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte malformat a '%s'"
#: builtin/tag.c:301
#, c-format
msgid "tag name too long: %.*s..."
msgstr "nom d'etiqueta massa llarg: %.*s..."
#: builtin/tag.c:306
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "etiqueta '%s' no trobada"
#: builtin/tag.c:321
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "L'etiqueta '%s' s'ha suprimit (ha estat %s)\n"
#: builtin/tag.c:333
#, c-format
msgid "could not verify the tag '%s'"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'etiqueta '%s'"
#: builtin/tag.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrui el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencen amb '%c' s'ignoraran.\n"
#: builtin/tag.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies començant amb '%c' es retindran; podeu treure'ls per vós mateix "
"si voleu.\n"
#: builtin/tag.c:371
#, c-format
msgid "unsupported sort specification '%s'"
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat"
#: builtin/tag.c:373
#, c-format
msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat en el variable '%s'"
#: builtin/tag.c:428
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaç de firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:430
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:455
msgid "bad object type."
msgstr "tipus d'objecte dolent."
#: builtin/tag.c:468
msgid "tag header too big."
msgstr "capçalera d'etiqueta massa gran."
#: builtin/tag.c:504
msgid "no tag message?"
msgstr "cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c:510
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c:559
msgid "switch 'points-at' requires an object"
msgstr "l'opció 'points-at' requereix un objecte"
#: builtin/tag.c:561
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objecte malformat '%s'"
#: builtin/tag.c:588
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:590
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:592
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix etiquetes"
#: builtin/tag.c:593
msgid "verify tags"
msgstr "verifica etiquetes"
#: builtin/tag.c:595
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:597
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c:599
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:601
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i firmada per GPG"
#: builtin/tag.c:605
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "utilitza altra clau per firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:606
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reempaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c:607
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c:609
msgid "sort tags"
msgstr "ordena les etiquetes"
#: builtin/tag.c:613
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistament d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:616 builtin/tag.c:622
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:628
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquets de l'objecte"
#: builtin/tag.c:654
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:666
msgid "--sort and -n are incompatible"
msgstr "--sort i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:673
msgid "-n option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció -n només amb -l."
#: builtin/tag.c:675
msgid "--contains option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció --contains només amb -l."
#: builtin/tag.c:677
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
msgstr "es permet --points-at option només amb -l."
#: builtin/tag.c:685
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "només una opció -F o -m es permet."
#: builtin/tag.c:705
msgid "too many params"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/tag.c:711
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c:716
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta '%s' ja existeix"
#: builtin/tag.c:734
#, c-format
msgid "%s: cannot lock the ref"
msgstr "%s: no es pot bloquejar la referència"
#: builtin/tag.c:736
#, c-format
msgid "%s: cannot update the ref"
msgstr "%s: no es pot actualitzar la referència"
#: builtin/tag.c:738
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualitzada (ha estat %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:483
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetant objectes"
#: builtin/update-index.c:402
msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c:755
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c:758
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c:761
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris fitxers nous"
#: builtin/update-index.c:763
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxer reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c:765
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "nota els fitxers mancants de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:767
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c:770
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c:774
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora l'ajust assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:778
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<ruta>"
#: builtin/update-index.c:779
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c:783
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/update-index.c:784
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "passa per dalt el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/update-index.c:788
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com \"not changing\""
#: builtin/update-index.c:791
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:794
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com \"index-only\""
#: builtin/update-index.c:797
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:800
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut al base de dades "
"d'objectes"
#: builtin/update-index.c:802
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"treu les rutes anomenades encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:804
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada es terminen per octets nuls"
#: builtin/update-index.c:806
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de rutes que actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c:810
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c:814
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per a les rutes llistades"
#: builtin/update-index.c:818
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c:822
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers que manquin a l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:825
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c:827
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c:831
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c:833
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o deshabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-ref.c:9
msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]"
msgstr "git update-ref [opcions] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]"
msgstr ""
"git update-ref [opcions] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [opcions] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:350
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c:352
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la a que assenyali"
#: builtin/update-ref.c:353
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té paràmetres terminats per NUL"
#: builtin/update-ref.c:354
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix actualitzacions des de stdin"
#: builtin/update-server-info.c:6
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:14
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/verify-commit.c:17
msgid "git verify-commit [-v|--verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c:75
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <paquet>..."
#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "verbós"
#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c:17
msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:73
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguits de l'etiqueta"
#: builtin/write-tree.c:13
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c:26
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per la depuració"
#: git.c:17
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' lists available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Veu 'git help <command>' o\n"
"'git help <concept>' per llegir sobre un subordre o concepte\n"
"específic."
#: parse-options.h:143
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h:158
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h:232
msgid "be more verbose"
msgstr "siguis més verbós"
#: parse-options.h:234
msgid "be more quiet"
msgstr "siguis més callat"
#: parse-options.h:240
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "utilitza <n> xifres per presentar els SHA-1"
#: common-cmds.h:8
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts de fitxers a l'índex"
#: common-cmds.h:9
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que ha introduït un defecte"
#: common-cmds.h:10
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix rames"
#: common-cmds.h:11
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
msgstr "Agafa una rama o unes rutes a l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:12
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
#: common-cmds.h:13
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registre els canvis al repositori"
#: common-cmds.h:14
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
#: common-cmds.h:15
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'altre repositori"
#: common-cmds.h:16
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: common-cmds.h:17
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
#: common-cmds.h:18
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: common-cmds.h:19
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dos o més històries de desenvolupament"
#: common-cmds.h:20
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom un fitxer, directori, o enllaç simbòlic"
#: common-cmds.h:21
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obté de i integra con altre repositori o una rama local"
#: common-cmds.h:22
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualitza les referències remotes juntes amb els objectes associats"
#: common-cmds.h:23
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
msgstr "Avança les comissions locals al cap font actualitzat"
#: common-cmds.h:24
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
#: common-cmds.h:25
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Treu fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: common-cmds.h:26
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: common-cmds.h:27
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:28
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta firmat amb GPG"
#: git-am.sh:52
msgid "You need to set your committer info first"
msgstr "Cal establir la vostra informació de comitent primer"
#: git-am.sh:97
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mot HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
"No rebobinant a ORIG_HEAD"
#: git-am.sh:107
#, sh-format
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
"To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
msgstr ""
"Quan heu resolt aquest problema, executeu \"$cmdline --continue\".\n"
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"$cmdline --skip\" en lloc.\n"
"Per restaurar la rama original i deixar d'apedaçar, executeu \"$cmdline --"
"abort\"."
#: git-am.sh:123
msgid "Cannot fall back to three-way merge."
msgstr "No es pot retrocedir a una fusió de 3 vies."
#: git-am.sh:139
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
"de 3 vies."
#: git-am.sh:141
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Utilitzant la informació d'índex per reconstruir un arbre base..."
#: git-am.sh:156
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: git-am.sh:165
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocedint a apedaçar el base i fusionar de 3 vies..."
#: git-am.sh:181
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha fallat al fusionar els canvis."
#: git-am.sh:276
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: git-am.sh:363
#, sh-format
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
msgstr "El format de pedaç $patch_format no és suportat."
#: git-am.sh:365
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: git-am.sh:392
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
"es traurà. Si us plau, no l'utilitzis més."
#: git-am.sh:486
#, sh-format
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
msgstr ""
"un directori de rebase anterior $dotest encara existeix però s'ha donat una "
"bústia."
#: git-am.sh:491
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
msgstr "Si us plau, preneu una decisió. --skip o --abort?"
#: git-am.sh:527
#, sh-format
msgid ""
"Stray $dotest directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directori $dotest extraviat trobat.\n"
"Utilitzeu \"git am --abort\" per treure'l."
#: git-am.sh:535
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operació de resolució no en curs, no reprenem."
#: git-am.sh:601
#, sh-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: $files)"
#: git-am.sh:705
#, sh-format
msgid ""
"Patch is empty. Was it split wrong?\n"
"If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
"To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
msgstr ""
"El pedaç és buit. S'ha dividit mal?\n"
"Si preferiríeu saltar aquest pedaç, en lloc executeu \"$cmdline --skip\".\n"
"Per restaurar la rama original i deixar d'empaquetar, executeu \"$cmdline --"
"abort\"."
#: git-am.sh:732
msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
msgstr "El pedaç no té adreça de correu electrònic vàlida."
#: git-am.sh:779
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal."
#: git-am.sh:783
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#: git-am.sh:790
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
msgstr "Aplica? sí [y]/[n]o/[e]dita/[v]isualitza pedaç/[a]ccepta tots"
#: git-am.sh:826
#, sh-format
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
msgstr "Aplicant: $FIRSTLINE"
#: git-am.sh:847
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat utilitzar 'git add'?\n"
"Si no hi ha res que allistar, probablement alguna altra cosa\n"
"ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu saltar aquest pedaç."
#: git-am.sh:855
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index\n"
"did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Encara teniu rutes sense fusionar en el vostre índex\n"
"heu oblidat utilitzar 'git add'?"
#: git-am.sh:871
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- Pedaç ja aplicat."
#: git-am.sh:881
#, sh-format
msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
msgstr "El pedaç ha fallat a $msgnum $FIRSTLINE"
#: git-am.sh:884
#, sh-format
msgid ""
"The copy of the patch that failed is found in:\n"
" $dotest/patch"
msgstr ""
"La còpia del pedaç que ha fallat es troba en:\n"
" $dotest/patch"
#: git-am.sh:902
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicant a una història buida"
#: git-bisect.sh:48
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:54
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que jo el faci per vós [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:95
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
#: git-bisect.sh:99
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
#: git-bisect.sh:117
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD"
#: git-bisect.sh:130
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
msgstr ""
"L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset "
"<validbranch>'."
#: git-bisect.sh:140
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no es bisecarà en un arbre en que s'ha fet cg-seek"
#: git-bisect.sh:144
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya"
#: git-bisect.sh:189
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state"
#: git-bisect.sh:218
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $arg"
#: git-bisect.sh:232
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
msgstr "Si us plau, invoqueu 'bisect_state' amb almenys un paràmetre."
#: git-bisect.sh:244
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $rev"
#: git-bisect.sh:250
msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
msgstr "'git bisect bad' pot acceptar només un paràmetre."
#: git-bisect.sh:273
msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
msgstr "Avís: bisecant amb només comissió dolenta."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:279
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Esteu segur [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:289
msgid ""
"You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
msgstr ""
"Cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
"(Podeu utilitzar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
#: git-bisect.sh:292
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
msgstr ""
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
"Després cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
"(Podeu utilitzar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
#: git-bisect.sh:363 git-bisect.sh:490
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: git-bisect.sh:370
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
#: git-bisect.sh:379
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
#: git-bisect.sh:406
msgid "No logfile given"
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
#: git-bisect.sh:407
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no es pot llegir $file per reproduir"
#: git-bisect.sh:424
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? de què parleu?"
#: git-bisect.sh:436
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "executant $command"
#: git-bisect.sh:443
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
#: git-bisect.sh:469
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
#: git-bisect.sh:475
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"'bisect_state $state' ha surt amb el codi d'error $res"
#: git-bisect.sh:482
msgid "bisect run success"
msgstr "pas de bisecció reeixit"
#: git-pull.sh:21
msgid ""
"Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
"Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
msgstr ""
"Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar.\n"
"Si us plau, arregleu-los en l'arbre de treball, i després utilitzeu\n"
"'git add/rm <file>' segons sigui apropiat per a marcar resolució, o\n"
"utilitzeu 'git commit -a'."
#: git-pull.sh:25
msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: git-pull.sh:245
msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
msgstr "actualitzant una rama no nascuda amb canvis afegits a l'índex"
#: git-pull.sh:269
#, sh-format
msgid ""
"Warning: fetch updated the current branch head.\n"
"Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
"Warning: commit $orig_head."
msgstr ""
"Avís: l'obteniment ha actualitzat el cap de la\n"
"Avís: rama actual. avançant ràpidament el\n"
"Avís: vostre arbre de treball des de la\n"
"Avís: comissió $orig_head."
#: git-pull.sh:294
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
msgstr "No es pot fusionar múltiples rama a un cap buit"
#: git-pull.sh:298
msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
msgstr "No es pot rebasar en múltiples rames"
#: git-rebase.sh:57
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
"\"."
msgstr ""
"Quan heu resolt aquest problema, executeu \"git rebase --continue\".\n"
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"git rebase --skip\" en lloc.\n"
"Per agafar la rama original i deixar de rebasar, executeu \"git rebase --"
"abort\"."
#: git-rebase.sh:165
msgid "Applied autostash."
msgstr "Magatzem automàtic aplicat."
#: git-rebase.sh:168
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:169
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n"
"Els vostres canvis estan segurs el el magatzem.\n"
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
#: git-rebase.sh:208
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El ganxo prerebase ha refusat rebasar."
#: git-rebase.sh:213
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot rebasar."
#: git-rebase.sh:351
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
msgstr "L'opció --exec s'ha d'utilitzar amb l'opció --interactive"
#: git-rebase.sh:356
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Cap rebase en curs?"
#: git-rebase.sh:367
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"L'acció --edit-todo només es pot utilitzar durant un rebase interactiu."
#: git-rebase.sh:374
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: git-rebase.sh:377
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com resolts utilitzant git add"
#: git-rebase.sh:395
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No s'ha pogut retardar a $head_name"
#: git-rebase.sh:414
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Semla que ja hi ha altre directori $state_dir_base, i\n"
"em pregonu si esteu en el medi d'altre rebase. Si això és el\n"
"cas, si us plau, proveu\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no és el cas, si us plau,\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"i executeu-me de nou. M'aturo en cas de que encara tingueu alguna cosa\n"
"de valor allà."
#: git-rebase.sh:465
#, sh-format
msgid "invalid upstream $upstream_name"
msgstr "font invàlida $upstream_name"
#: git-rebase.sh:489
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'un base de fusió"
#: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hi ha base de fusió"
#: git-rebase.sh:501
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
#: git-rebase.sh:524
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
msgstr "fatal: cap rama així: $branch_name"
#: git-rebase.sh:557
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
#: git-rebase.sh:562
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "Magatzem automàtic creat: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:566
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: git-rebase.sh:586
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La rama actual $branch_name està actualitzada."
#: git-rebase.sh:590
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "La rama actual $branch_name està actualitzada, rebase forçat."
#: git-rebase.sh:601
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
#: git-rebase.sh:610
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr "Primer, rebobinant el cap per reproduir el vostre treball encima..."
#: git-rebase.sh:620
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "$branch_name avançada ràpidament a $onto_name"
#: git-stash.sh:51
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: git-stash.sh:74
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: git-stash.sh:89
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: git-stash.sh:141
msgid "No changes selected"
msgstr "Cap canvi seleccionat"
#: git-stash.sh:144
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No es pot treure l'índex temporal (no es pot passar)"
#: git-stash.sh:157
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
#. second line correspond to "error: ". So you should line
#. up the second line with however many characters the
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
#. English this is:
#.
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
#: git-stash.sh:238
#, sh-format
msgid ""
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
msgstr ""
"error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
" Per proveir un missatge, utilitzeu git stash save -- '$option'"
#: git-stash.sh:259
msgid "No local changes to save"
msgstr "Cap canvi local que desar"
#: git-stash.sh:263
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem."
#: git-stash.sh:267
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: git-stash.sh:285
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es pot treure els canvis de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:384
msgid "No stash found."
msgstr "Cap magatzem trobat."
#: git-stash.sh:391
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Massa revisions especificades: $REV"
#: git-stash.sh:397
#, sh-format
msgid "$reference is not valid reference"
msgstr "$reference no és referència vàlida"
#: git-stash.sh:425
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no és comissió com a un magatzem"
#: git-stash.sh:436
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no és referència de magatzem"
#: git-stash.sh:444
msgid "unable to refresh index"
msgstr "incapaç d'actualitzar l'índex"
#: git-stash.sh:448
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No es pot aplicar un magatzem en el medi d'una fusió"
#: git-stash.sh:456
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-lo sense --index."
#: git-stash.sh:458
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: git-stash.sh:492
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No es pot desallistar fitxers modificats"
#: git-stash.sh:507
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
#: git-stash.sh:530
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "${REV} ($s) descartada"
#: git-stash.sh:531
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
#: git-stash.sh:538
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de rama especificat"
#: git-stash.sh:610
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:95
#, sh-format
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url '$remoteurl'"
#: git-submodule.sh:237
#, sh-format
msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
msgstr ""
"Cap mapatge de submòdul trobada en .gitmodules per a la ruta '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:287
#, sh-format
msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
msgstr "La clonatge de '$url' a la ruta de submòdul '$sm_path' ha fallat"
#: git-submodule.sh:296
#, sh-format
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
msgstr ""
"El directori de git '$a' és part de la ruta de submòdul '$b' o viceversa"
#: git-submodule.sh:406
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa només es pot utilitzar des del nivell superior de l'arbre "
"de treball"
#: git-submodule.sh:416
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr ""
"URL de repositori: '$repo' ha de ser absolut o ha de començar amb ./|../"
#: git-submodule.sh:433
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
#: git-submodule.sh:437
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"La ruta següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Utilitzeu -f si realment voleu afegir-lo."
#: git-submodule.sh:455
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Afegint el repositori existent a '$sm_path' a l'índex"
#: git-submodule.sh:457
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
#: git-submodule.sh:465
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
#: git-submodule.sh:467
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
msgstr ""
"Si voleu reutilitzar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou "
"de"
#: git-submodule.sh:469
#, sh-format
msgid ""
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
msgstr ""
"utilitzeu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el "
"repositori correcte"
#: git-submodule.sh:470
#, sh-format
msgid ""
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"o esteu insegur de què vol dir això, trieu altre nom amb l'opció '--name'."
#: git-submodule.sh:472
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:484
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Incapaç d'agafar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:489
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat al afegir el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:498
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat al registrar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:542
#, sh-format
msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
msgstr "Entrant '$prefix$displaypath'"
#: git-submodule.sh:562
#, sh-format
msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Aturant a '$prefix$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
#: git-submodule.sh:608
#, sh-format
msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
msgstr "Cap url trobat per a la ruta de submòdul '$displaypath' en .gitmodules"
#: git-submodule.sh:617
#, sh-format
msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha fallat al registrar l'url per a la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:619
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
msgstr "Submòdul '$name' ($url) registrat per a la ruta '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:636
#, sh-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha fallat al registrar el mode d'actualització per a la ruta de submòdul "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:674
#, sh-format
msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Utilitzeu '.' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: git-submodule.sh:691
#, sh-format
msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
msgstr "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git"
#: git-submodule.sh:692
#, sh-format
msgid ""
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"(utilitzeu 'rm -rf' si realment voleu treure'l inclòs tota la seva història)"
#: git-submodule.sh:698
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
"discard them"
msgstr ""
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; "
"utilitzeu '-f' per descartar-les"
#: git-submodule.sh:701
#, sh-format
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:702
#, sh-format
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut treure l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:705
#, sh-format
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:714
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per a la ruta '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:830
#, sh-format
msgid ""
"Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
"Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr ""
"Ruta de submòdul '$displaypath' no inicialitzat\n"
"Potser voleu utilitzar 'update --init'?"
#: git-submodule.sh:843
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Incapaç de trobar la revisió actual en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:852
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Incapaç d'agafar en la ruta de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:876
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç d'agafar en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:890
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç d'agafar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:891
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': agafat '$sha1'"
#: git-submodule.sh:895
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç de rebasar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:896
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:901
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç de fusionar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:902
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:907
#, sh-format
msgid ""
"Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
msgstr ""
"L'execució de '$command $sha1' ha fallat en la ruta de submòdul '$prefix"
"$sm_path'"
#: git-submodule.sh:908
#, sh-format
msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:938
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "S'ha fallat al recursar a la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:1046
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "L'opció --cached no es pot utilitzar amb l'opció --files"
#: git-submodule.sh:1098
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
#: git-submodule.sh:1118
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
#: git-submodule.sh:1121
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1124
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1149
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: git-submodule.sh:1267
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat al recursar a la ruta de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:1331
#, sh-format
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
msgstr "Sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'"