1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/git/git.git synced 2024-11-14 21:23:03 +01:00
git/git-gui/po/it.po
Junio C Hamano d9f405931f Merge branch 'master' of git://repo.or.cz/git-gui
* 'master' of git://repo.or.cz/git-gui:
  Update Hungarian translation. 100% completed.
  Update ja.po for git-gui
  git-gui: Improve the application icon on Windows.
  git-gui: install-sh from automake does not like -m755
  git-gui: Reorder msgfmt command-line arguments
  Update German translation. 100% completed.
  Update git-gui.pot with latest (few) string additions and changes.
  git-gui: update it.po and glossary/it.po
  git-gui: fix a typo in lib/commit.tcl
2007-12-06 23:51:15 -08:00

1913 lines
46 KiB
Text

# Translation of git-gui to Italian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
# Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-09 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:604 git-gui.sh:618 git-gui.sh:631 git-gui.sh:714
#: git-gui.sh:733
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: errore grave"
#: git-gui.sh:565
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
#: git-gui.sh:590
msgid "Main Font"
msgstr "Caratteri principali"
#: git-gui.sh:591
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
#: git-gui.sh:605
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
#: git-gui.sh:632
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
#: git-gui.sh:650
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"La versione di Git non può essere determinata.\n"
"\n"
"%s riporta che la versione è '%s'.\n"
"\n"
"%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
"\n"
"Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:888
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Non trovo la directory di git: "
#: git-gui.sh:895
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
#: git-gui.sh:902
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
#: git-gui.sh:907
msgid "No working directory"
msgstr "Nessuna directory di lavoro"
#: git-gui.sh:1054
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
#: git-gui.sh:1119
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
#: git-gui.sh:1294 lib/browser.tcl:245
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: git-gui.sh:1560
msgid "Unmodified"
msgstr "Non modificato"
#: git-gui.sh:1562
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1563 git-gui.sh:1568
msgid "Staged for commit"
msgstr "Preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1564 git-gui.sh:1569
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1565 git-gui.sh:1570
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
#: git-gui.sh:1567
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1572
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: git-gui.sh:1573
msgid "Staged for removal"
msgstr "Preparato per la rimozione"
#: git-gui.sh:1574
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
#: git-gui.sh:1576 git-gui.sh:1577 git-gui.sh:1578 git-gui.sh:1579
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
#: git-gui.sh:1614
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
#: git-gui.sh:1623
#, tcl-format
msgid ""
"Unable to start gitk:\n"
"\n"
"%s does not exist"
msgstr ""
"Impossibile avviare gitk:\n"
"\n"
"%s non esiste"
#: git-gui.sh:1823 lib/choose_repository.tcl:35
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
#: git-gui.sh:1824
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: git-gui.sh:1826 lib/choose_rev.tcl:560
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: git-gui.sh:1829 lib/choose_rev.tcl:547
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Revisione"
#: git-gui.sh:1832 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "Fusione (Merge)"
#: git-gui.sh:1833 lib/choose_rev.tcl:556
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: git-gui.sh:1842
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
#: git-gui.sh:1846
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Esplora i file del ramo..."
#: git-gui.sh:1851
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
#: git-gui.sh:1855
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
#: git-gui.sh:1862
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Esplora i file di %s"
#: git-gui.sh:1864
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
#: git-gui.sh:1869 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche dell'archivio"
#: git-gui.sh:1872 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimi l'archivio"
#: git-gui.sh:1875
msgid "Verify Database"
msgstr "Verifica l'archivio"
#: git-gui.sh:1882 git-gui.sh:1886 git-gui.sh:1890 lib/shortcut.tcl:7
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Crea icona desktop"
#: git-gui.sh:1895 lib/choose_repository.tcl:176 lib/choose_repository.tcl:184
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: git-gui.sh:1902
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: git-gui.sh:1905
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: git-gui.sh:1909 git-gui.sh:2403
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: git-gui.sh:1912 git-gui.sh:2406 git-gui.sh:2477 git-gui.sh:2549
#: lib/console.tcl:67
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: git-gui.sh:1915 git-gui.sh:2409
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:2412 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: git-gui.sh:1922 git-gui.sh:2416 git-gui.sh:2553 lib/console.tcl:69
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: git-gui.sh:1931
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: git-gui.sh:1937
msgid "Checkout..."
msgstr "Attiva..."
#: git-gui.sh:1943
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina"
#: git-gui.sh:1948 git-gui.sh:2048
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: git-gui.sh:1953
msgid "Reset..."
msgstr "Ripristina..."
#: git-gui.sh:1965 git-gui.sh:2350
msgid "New Commit"
msgstr "Nuova revisione"
#: git-gui.sh:1973 git-gui.sh:2357
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Correggi l'ultima revisione"
#: git-gui.sh:1982 git-gui.sh:2317 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Analizza nuovamente"
#: git-gui.sh:1988
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Prepara per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1994
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:2000
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Annulla preparazione"
#: git-gui.sh:2005 lib/index.tcl:393
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: git-gui.sh:2012 git-gui.sh:2329 git-gui.sh:2427
msgid "Sign Off"
msgstr "Sign Off"
#: git-gui.sh:2016 git-gui.sh:2333
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Nuova revisione"
#: git-gui.sh:2027
msgid "Local Merge..."
msgstr "Fusione locale..."
#: git-gui.sh:2032
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Interrompi fusione..."
#: git-gui.sh:2044
msgid "Push..."
msgstr "Propaga..."
#: git-gui.sh:2055 lib/choose_repository.tcl:40
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: git-gui.sh:2058 git-gui.sh:2080 lib/about.tcl:13
#: lib/choose_repository.tcl:43 lib/choose_repository.tcl:49
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: git-gui.sh:2062
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: git-gui.sh:2070 git-gui.sh:2595
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: git-gui.sh:2076 lib/choose_repository.tcl:46
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: git-gui.sh:2117
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione sul web"
#: git-gui.sh:2201
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory "
"non trovata"
#: git-gui.sh:2234
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo attuale:"
#: git-gui.sh:2255
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
#: git-gui.sh:2274
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifiche non preparate"
#: git-gui.sh:2323
msgid "Stage Changed"
msgstr "Prepara modificati"
#: git-gui.sh:2339 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
msgid "Push"
msgstr "Propaga (Push)"
#: git-gui.sh:2369
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
#: git-gui.sh:2370
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
#: git-gui.sh:2371
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
#: git-gui.sh:2372
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
#: git-gui.sh:2373
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione:"
#: git-gui.sh:2374
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione:"
#: git-gui.sh:2419 git-gui.sh:2557 lib/console.tcl:71
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: git-gui.sh:2443 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: git-gui.sh:2545
msgid "Refresh"
msgstr "Rinfresca"
#: git-gui.sh:2566
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Applica/Inverti sezione"
#: git-gui.sh:2572
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2576
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2581
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostra meno contesto"
#: git-gui.sh:2588
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostra più contesto"
#: git-gui.sh:2602
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:2604
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:2623
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: git-gui.sh:2718
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
"\n"
"Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
"ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
"da %s:\n"
"\n"
#: git-gui.sh:2748
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
"causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
#: git-gui.sh:2753
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Una buona alternativa a %s\n"
"consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
"user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
#: lib/about.tcl:25
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
#: lib/blame.tcl:77
msgid "File Viewer"
msgstr "Mostra file"
#: lib/blame.tcl:81
msgid "Commit:"
msgstr "Revisione:"
#: lib/blame.tcl:249
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copia revisione"
#: lib/blame.tcl:369
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lettura di %s..."
#: lib/blame.tcl:473
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
#: lib/blame.tcl:493
msgid "lines annotated"
msgstr "linee annotate"
#: lib/blame.tcl:674
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
#: lib/blame.tcl:677
msgid "Annotation complete."
msgstr "Annotazione completata."
#: lib/blame.tcl:731
msgid "Loading annotation..."
msgstr "Caricamento annotazioni..."
#: lib/blame.tcl:787
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/blame.tcl:791
msgid "Committer:"
msgstr "Revisione creata da:"
#: lib/blame.tcl:796
msgid "Original File:"
msgstr "File originario:"
#: lib/blame.tcl:910
msgid "Originally By:"
msgstr "In origine da:"
#: lib/blame.tcl:916
msgid "In File:"
msgstr "Nel file:"
#: lib/blame.tcl:921
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Copiato o spostato qui da:"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Attiva ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Attiva"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:281
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
#: lib/option.tcl:90 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:286
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:202
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Stacca da ramo locale"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crea nuovo ramo"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:375
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome del ramo"
#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Revisione iniziale"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "No"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Solo fast forward"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Attiva dopo la creazione"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr ""
"Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Inserire un nome per il ramo."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Elimina ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Elimina ramo locale"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Rami locali"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
"\n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
"\n"
" Eliminare i rami selezionati?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare i rami:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Rinomina ramo"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo Nome:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "File browser"
#: lib/browser.tcl:125 lib/browser.tcl:142
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento %s..."
#: lib/browser.tcl:186
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Directory superiore]"
#: lib/browser.tcl:266 lib/browser.tcl:272
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Esplora i file del ramo"
#: lib/browser.tcl:277 lib/choose_repository.tcl:391
#: lib/choose_repository.tcl:482 lib/choose_repository.tcl:492
#: lib/choose_repository.tcl:989
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: lib/checkout_op.tcl:79
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Recupero %s da %s"
#: lib/checkout_op.tcl:127
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:79 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/checkout_op.tcl:169
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
#: lib/checkout_op.tcl:206
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"Il ramo '%s' esiste già.\n"
"\n"
"Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
"E' necessaria una fusione."
#: lib/checkout_op.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
#: lib/checkout_op.tcl:239
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:251
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr ""
"L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
#: lib/checkout_op.tcl:266
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
"attuale.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:322
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
#: lib/checkout_op.tcl:353
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
#: lib/checkout_op.tcl:354
msgid "File level merge required."
msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
#: lib/checkout_op.tcl:358
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:429
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Non si è più su un ramo locale\n"
"\n"
"Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa "
"revisione attiva staccata'."
#: lib/checkout_op.tcl:446
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "Attivazione di '%s' completata."
#: lib/checkout_op.tcl:478
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr ""
"Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
#: lib/checkout_op.tcl:500
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
#: lib/checkout_op.tcl:505
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Ripristinare '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizza"
#: lib/checkout_op.tcl:578
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
"\n"
"Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono "
"stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
"prodotto degli errori.\n"
"\n"
"Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:73
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:90
msgid "Font Example"
msgstr "Esempio caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:101
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Questo è un testo d'esempio.\n"
"Se ti piace questo testo, può essere il carattere giusto."
#: lib/choose_repository.tcl:27
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:80 lib/choose_repository.tcl:380
msgid "Create New Repository"
msgstr "Crea nuovo archivio"
#: lib/choose_repository.tcl:86
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: lib/choose_repository.tcl:93 lib/choose_repository.tcl:468
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Clona archivio esistente"
#: lib/choose_repository.tcl:99
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: lib/choose_repository.tcl:106 lib/choose_repository.tcl:978
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Apri archivio esistente"
#: lib/choose_repository.tcl:112
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: lib/choose_repository.tcl:125
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Archivi recenti"
#: lib/choose_repository.tcl:131
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Apri archivio recente:"
#: lib/choose_repository.tcl:294
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "La posizione %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:300 lib/choose_repository.tcl:307
#: lib/choose_repository.tcl:314
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
#: lib/choose_repository.tcl:385 lib/choose_repository.tcl:486
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"
#: lib/choose_repository.tcl:415 lib/choose_repository.tcl:544
#: lib/choose_repository.tcl:1013
msgid "Git Repository"
msgstr "Archivio Git"
#: lib/choose_repository.tcl:430 lib/choose_repository.tcl:437
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "La directory %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:442
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Il file %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:463
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: lib/choose_repository.tcl:476
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/choose_repository.tcl:496
msgid "Clone Type:"
msgstr "Tipo di clone:"
#: lib/choose_repository.tcl:502
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
#: lib/choose_repository.tcl:508
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
#: lib/choose_repository.tcl:514
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
#: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
#: lib/choose_repository.tcl:738 lib/choose_repository.tcl:808
#: lib/choose_repository.tcl:1019 lib/choose_repository.tcl:1027
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "%s non è un archivio Git."
#: lib/choose_repository.tcl:586
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
#: lib/choose_repository.tcl:590
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
#: lib/choose_repository.tcl:617
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Impossibile configurare origin"
#: lib/choose_repository.tcl:629
msgid "Counting objects"
msgstr "Calcolo oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:630
msgid "buckets"
msgstr ""
#: lib/choose_repository.tcl:654
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:690
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Niente da clonare da %s."
#: lib/choose_repository.tcl:692 lib/choose_repository.tcl:906
#: lib/choose_repository.tcl:918
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
#: lib/choose_repository.tcl:705
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
#: lib/choose_repository.tcl:717
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Clonazione da %s"
#: lib/choose_repository.tcl:748
msgid "Copying objects"
msgstr "Copia degli oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:749
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:773
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:783
msgid "Linking objects"
msgstr "Collegamento oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:784
msgid "objects"
msgstr "oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:792
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:847
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla "
"console."
#: lib/choose_repository.tcl:858
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla "
"console."
#: lib/choose_repository.tcl:882
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
#: lib/choose_repository.tcl:891
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Impossibile ripulire %s"
#: lib/choose_repository.tcl:897
msgid "Clone failed."
msgstr "Clonazione non riuscita."
#: lib/choose_repository.tcl:904
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
#: lib/choose_repository.tcl:915
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
#: lib/choose_repository.tcl:927
msgid "Creating working directory"
msgstr "Creazione directory di lavoro"
#: lib/choose_repository.tcl:928 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
#: lib/index.tcl:193
msgid "files"
msgstr "file"
#: lib/choose_repository.tcl:957
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
#: lib/choose_repository.tcl:973
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: lib/choose_repository.tcl:983
msgid "Repository:"
msgstr "Archivio:"
#: lib/choose_repository.tcl:1033
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Questa revisione attiva staccata"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Espressione di revisione:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Ramo locale"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:537
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Revisione non valida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Nessuna revisione selezionata."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
#: lib/choose_rev.tcl:530
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: lib/choose_rev.tcl:558
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Non c'è niente da correggere.\n"
"\n"
"Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente "
"da correggere.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
"\n"
"In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
"completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu "
"non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova "
"revisione.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
"\n"
"Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per "
"creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Stato di file %s sconosciuto.\n"
"\n"
"Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
"\n"
"Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare "
"questa operazione.\n"
#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
"\n"
"Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
"\n"
"- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
"- Seconda linea: vuota.\n"
"- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
#: lib/commit.tcl:257
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree non riuscito:"
#: lib/commit.tcl:275
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
#: lib/commit.tcl:279
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
"\n"
"Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
"\n"
"Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
#: lib/commit.tcl:286
msgid "No changes to commit."
msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
#: lib/commit.tcl:303
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
#: lib/commit.tcl:317
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree non riuscito:"
#: lib/commit.tcl:339
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref non riuscito:"
#: lib/commit.tcl:430
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Creata revisione %s: %s"
#: lib/console.tcl:57
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
#: lib/console.tcl:183
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/console.tcl:196
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Errore: comando non riuscito"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Numero di oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Numero di pacchetti"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "File inutili"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
"\n"
"Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio "
"quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
"\n"
"Comprimere l'archivio ora?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
#: lib/diff.tcl:42
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Non sono state trovate differenze.\n"
"\n"
"%s non ha modifiche.\n"
"\n"
"La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
"applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
"\n"
"Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
"potrebbero avere lo stesso stato."
#: lib/diff.tcl:81
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
#: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: lib/diff.tcl:115
msgid "Error loading file:"
msgstr "Errore nel caricamento del file:"
#: lib/diff.tcl:122
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
#: lib/diff.tcl:134
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
#: lib/diff.tcl:185
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
#: lib/diff.tcl:302
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
#: lib/diff.tcl:309
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
msgid "error"
msgstr "errore"
#: lib/error.tcl:28
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: lib/error.tcl:81
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr ""
"Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "Errore nell'indice"
#: lib/index.tcl:21
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che "
"aggiornerà git-gui."
#: lib/index.tcl:27
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
#: lib/index.tcl:282
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
#: lib/index.tcl:326
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s in corso"
#: lib/index.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
#: lib/index.tcl:383
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
#: lib/index.tcl:389
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per "
"sempre."
#: lib/index.tcl:392
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una "
"qualunque fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi."
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
"\n"
"Il file %s ha dei conflitti.\n"
"\n"
"Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed "
"infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai "
"iniziare un'altra fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una modifica.\n"
"\n"
"Il file %s è stato modificato.\n"
"\n"
"Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare "
"una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non "
"riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s in corso"
#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Fusione completata con successo."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Fusione in %s"
#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisione da fondere"
#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Interrompere fusione?\n"
"\n"
"L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le "
"modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
"\n"
"Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
"\n"
"L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche "
"non ancora presenti nell'archivio.\n"
"\n"
"Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Interruzione in corso"
#: lib/merge.tcl:266
msgid "Abort failed."
msgstr "Interruzione non riuscita."
#: lib/merge.tcl:268
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Interruzione completata. Pronto."
#: lib/option.tcl:82
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: lib/option.tcl:86
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib/option.tcl:96
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Archivio di %s"
#: lib/option.tcl:97
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Tutti gli archivi"
#: lib/option.tcl:103
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: lib/option.tcl:104
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: lib/option.tcl:106
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
#: lib/option.tcl:107
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Prolissità della fusione"
#: lib/option.tcl:108
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
#: lib/option.tcl:110
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
#: lib/option.tcl:111
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr ""
"Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
#: lib/option.tcl:112
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
#: lib/option.tcl:113
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
#: lib/option.tcl:114
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
#: lib/option.tcl:176
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia caratteri"
#: lib/option.tcl:180
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Scegli %s"
#: lib/option.tcl:186
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:200
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/option.tcl:235
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
#: lib/remote.tcl:165
msgid "Prune from"
msgstr "Effettua potatura da"
#: lib/remote.tcl:170
msgid "Fetch from"
msgstr "Recupera da"
#: lib/remote.tcl:213
msgid "Push to"
msgstr "Propaga verso"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Cancella ramo remoto"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Da archivio"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "URL specifico:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Elimina solo se"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Fuso in:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. "
"Prova prima a recuperarle da %s."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
"\n"
"Cancellare i rami selezionati?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Cancellazione rami da %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "Nessun archivio selezionato."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Analisi in corso %s..."
#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
#: lib/shortcut.tcl:136
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Impossibile scrivere icona:"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
#: lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "recupera da %s"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "potatura remota di %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "propaga verso %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Propagazione modifiche a %s"
#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Propagazione %s %s a %s"
#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "Propaga rami"
#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "Rami di origine"
#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "Archivio di destinazione"
#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opzioni di trasferimento"
#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
#: lib/transport.tcl:168
msgid "Include tags"
msgstr "Includi etichette"