mirror of
https://github.com/git/git.git
synced 2024-11-06 01:03:02 +01:00
0219a05721
* 'va/i18n' of ../git-gui: git-gui: l10n: add Portuguese translation git-gui i18n: mark strings for translation
2716 lines
65 KiB
Text
2716 lines
65 KiB
Text
# Portuguese translations for git-gui package.
|
|
# Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the git package.
|
|
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:861
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid font specified in %s:"
|
|
msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:915
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra principal"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:916
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048
|
|
#: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125
|
|
msgid "git-gui: fatal error"
|
|
msgstr "git-gui: erro fatal"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:932
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:959
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:984
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do Git não pôde ser determinada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s alega que está na versão '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1281
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
msgstr "Diretório Git não encontrado:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1315
|
|
msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
|
msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1323
|
|
msgid "Cannot use bare repository:"
|
|
msgstr "Não é possível usar repositório nu:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1331
|
|
msgid "No working directory"
|
|
msgstr "Nenhum diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
msgstr "A atualizar estado do ficheiro..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1563
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
msgstr "A procurar por ficheiros modificados..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1639
|
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1656
|
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg "
|
|
"hook)."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1978
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são "
|
|
"mostrados todos os %s ficheiros."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2101
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "Não modificado"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2103
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
msgstr "Modificado, não preparado"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
msgstr "Preparado para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
msgstr "Porções preparadas para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
msgstr "Preparado para commit, em falta"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2108
|
|
msgid "File type changed, not staged"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
|
|
msgid "File type changed, old type staged for commit"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2111
|
|
msgid "File type changed, staged"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2112
|
|
msgid "File type change staged, modification not staged"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2113
|
|
msgid "File type change staged, file missing"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2115
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
msgstr "Não controlado, não preparado"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2120
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Em falta"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2121
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
msgstr "Preparado para remoção"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2122
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
msgstr "Preparado para remoção, ainda presente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
|
|
#: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
msgstr "Requer resolução de integração"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2164
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
msgstr "A iniciar gitk... aguarde..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2176
|
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2235
|
|
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2655
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
|
|
msgid "Commit@@noun"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Integrar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2667
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2676
|
|
msgid "Explore Working Copy"
|
|
msgstr "Explorar cópia de trabalho"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2682
|
|
msgid "Git Bash"
|
|
msgstr "Git Bash"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2692
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2696
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2701
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2705
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2712
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2714
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da base de dados"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
msgstr "Comprimir base de dados"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2725
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
msgstr "Verificar base de dados"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
|
|
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2756
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2759
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
|
|
#: lib/console.tcl:69
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:28
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2785
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2791
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
msgstr "Extrair..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2797
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar nome..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2802
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Eliminar..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2807
|
|
msgid "Reset..."
|
|
msgstr "Repor..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2817
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2819
|
|
msgid "Commit@@verb"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
|
|
msgid "New Commit"
|
|
msgstr "Novo commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
msgstr "Emendar último commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reanalisar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2852
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
msgstr "Preparar para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2858
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2864
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
msgstr "Retirar do commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "Reverter alterações"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
msgstr "Mostrar menos contexto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
msgstr "Mostrar mais contexto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
msgstr "Assinar por baixo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2905
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
msgstr "Integração local..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2910
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
msgstr "Abortar integração..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2926
|
|
msgid "Push..."
|
|
msgstr "Publicar..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2930
|
|
msgid "Delete Branch..."
|
|
msgstr "Eliminar ramo..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2951
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Remover..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2992
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação online"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
|
|
msgid "Show SSH Key"
|
|
msgstr "Mostrar chave SSH"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3126
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório "
|
|
"inexistente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3159
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
msgstr "Ramo atual:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3185
|
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
|
msgstr "Alterações preparadas (para commit)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3205
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Alterações não preparadas"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3276
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Preparar modificados"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3330
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit inicial:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3331
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit emendada:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3332
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3333
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3334
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit de integração:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3335
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de commit:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiar tudo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3526
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3547
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir tamanho de letra"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3551
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar tamanho de letra"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3570
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
msgstr "Aplicar/Reverter excerto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3575
|
|
msgid "Apply/Reverse Line"
|
|
msgstr "Aplicar/Reverter linha"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3594
|
|
msgid "Run Merge Tool"
|
|
msgstr "Executar ferramenta de integração"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3599
|
|
msgid "Use Remote Version"
|
|
msgstr "Usar a versão remota"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3603
|
|
msgid "Use Local Version"
|
|
msgstr "Usar a versão local"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3607
|
|
msgid "Revert To Base"
|
|
msgstr "Reverter para a base"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3625
|
|
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
|
|
msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3629
|
|
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
|
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3633
|
|
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3638
|
|
msgid "Start git gui In The Submodule"
|
|
msgstr "Iniciar git gui no submódulo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3673
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
msgstr "Retirar excerto do commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3675
|
|
msgid "Unstage Lines From Commit"
|
|
msgstr "Retirar linhas do commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3677
|
|
msgid "Unstage Line From Commit"
|
|
msgstr "Retirar linha do commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3680
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
msgstr "Preparar excerto para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3682
|
|
msgid "Stage Lines For Commit"
|
|
msgstr "Preparar linhas para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3684
|
|
msgid "Stage Line For Commit"
|
|
msgstr "Preparar linha para commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3709
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3852
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible environment issues exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following environment variables are probably\n"
|
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
|
|
"by %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem possíveis erros de ambiente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n"
|
|
"ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n"
|
|
"por %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is due to a known issue with the\n"
|
|
"Tcl binary distributed by Cygwin."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Devido a um problema conhecido com o\n"
|
|
"binário Tcl distribuído pelo Cygwin."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3886
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good replacement for %s\n"
|
|
"is placing values for the user.name and\n"
|
|
"user.email settings into your personal\n"
|
|
"~/.gitconfig file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um bom substituto para %s\n"
|
|
"é colocar valores das definições user.name e\n"
|
|
"user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n"
|
|
|
|
#: lib/line.tcl:17
|
|
msgid "Goto Line:"
|
|
msgstr "Ir para a linha:"
|
|
|
|
#: lib/line.tcl:23
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:59
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
msgstr "A processar... aguarde..."
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55
|
|
#: lib/database.tcl:30
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:186
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:200
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
msgstr "Erro: falha ao executar comando"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:85
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
msgstr "A obter %s de %s"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
|
msgstr "fatal: Não é possível resolver %s"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:175
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O ramo '%s' não existe."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:194
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
msgstr "O ramo '%s' já existe."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:229
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
"A merge is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo '%s' já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n"
|
|
"Integração necessária."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:243
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:262
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:274
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:289
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
|
|
"se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
|
msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:346
|
|
msgid "files checked out"
|
|
msgstr "ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:377
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:381
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
msgstr "Permanecer no ramo '%s'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:452
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
"Checkout'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já não se encontra num ramo local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Checked out '%s'."
|
|
msgstr "'%s' extraído."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:535
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:557
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:562
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
msgstr "Repor '%s'?"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166
|
|
msgid "Visualize"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34
|
|
#: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45
|
|
#: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:635
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir ramo atual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram "
|
|
"atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git "
|
|
"interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir."
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "fetch %s"
|
|
msgstr "obter %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
msgstr "Obter novas alterações de %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "remote prune %s"
|
|
msgstr "poda remota de %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:25
|
|
msgid "fetch all remotes"
|
|
msgstr "obter de todos os remotos"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
msgid "Fetching new changes from all remotes"
|
|
msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:40
|
|
msgid "remote prune all remotes"
|
|
msgstr "poda remota de todos os remotos"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:41
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
|
|
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
|
|
#: lib/remote_add.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "push %s"
|
|
msgstr "publicar %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:55
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
msgstr "A publicar alterações em %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:93
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Mirroring to %s"
|
|
msgstr "A espelhar em %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:111
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
msgstr "A publicar %s %s em %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:132
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
msgstr "Publicar ramos"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:147
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
msgstr "Ramos de origem"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:162
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
msgstr "Repositório de destino"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Remoto:"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72
|
|
msgid "Arbitrary Location:"
|
|
msgstr "Localização arbitrária:"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:205
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
msgstr "Opções de transferência"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:207
|
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
|
msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:211
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:215
|
|
msgid "Include tags"
|
|
msgstr "Incluir tags"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:20
|
|
msgid "Add Remote"
|
|
msgstr "Adicionar remoto"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:25
|
|
msgid "Add New Remote"
|
|
msgstr "Adicionar novo remoto"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:39
|
|
msgid "Remote Details"
|
|
msgstr "Detalhes do remoto"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:60
|
|
msgid "Further Action"
|
|
msgstr "Ação adicional"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:63
|
|
msgid "Fetch Immediately"
|
|
msgstr "Obter imediatamente"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:69
|
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
|
|
msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:75
|
|
msgid "Do Nothing Else Now"
|
|
msgstr "Não fazer mais nada agora"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:100
|
|
msgid "Please supply a remote name."
|
|
msgstr "Forneça um nome para o remoto."
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:113
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
|
|
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto."
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:124
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'."
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching the %s"
|
|
msgstr "A obter de %s"
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:156
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
|
|
msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'."
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Setting up the %s (at %s)"
|
|
msgstr "A configurar %s (em %s)"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:27
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "A carregar %s..."
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:193
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
msgstr "[Subir]"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1074
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Running %s requires a selected file."
|
|
msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s."
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:91
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:95
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to run %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:116
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool: %s"
|
|
msgstr "Ferramenta: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Running: %s"
|
|
msgstr "A executar: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:155
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool completed successfully: %s"
|
|
msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:157
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool failed: %s"
|
|
msgstr "A ferramenta falhou: %s"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
msgstr "Extrair ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:26
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
msgstr "Obter ramo de monitorização"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:47
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
msgstr "Destacar do ramo local"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57
|
|
msgid "Unsupported spell checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico não suportado"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65
|
|
msgid "Spell checking is unavailable"
|
|
msgstr "Correção ortográfica indisponível"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68
|
|
msgid "Invalid spell checking configuration"
|
|
msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reverting dictionary to %s."
|
|
msgstr "A reverter dicionário para %s."
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73
|
|
msgid "Spell checker silently failed on startup"
|
|
msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80
|
|
msgid "Unrecognized spell checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Sem sugestões"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388
|
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
|
|
msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392
|
|
msgid "Spell Checker Failed"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico falhou"
|
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:87
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
|
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:77
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
"the same state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum diferença detetada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s não tem alterações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas "
|
|
"o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que "
|
|
"estejam no mesmo estado."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading diff of %s..."
|
|
msgstr "A carregar diferenças de %s..."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:140
|
|
msgid ""
|
|
"LOCAL: deleted\n"
|
|
"REMOTE:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LOCAL: eliminado\n"
|
|
"REMOTO:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:145
|
|
msgid ""
|
|
"REMOTE: deleted\n"
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REMOTO: eliminado\n"
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:152
|
|
msgid "LOCAL:\n"
|
|
msgstr "LOCAL:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:155
|
|
msgid "REMOTE:\n"
|
|
msgstr "REMOTO:\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to display %s"
|
|
msgstr "Não é possível mostrar %s"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:218
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar ficheiro:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:225
|
|
msgid "Git Repository (subproject)"
|
|
msgstr "Repositório Git (subprojeto)"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:237
|
|
msgid "* Binary file (not showing content)."
|
|
msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:242
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"* Untracked file is %d bytes.\n"
|
|
"* Showing only first %d bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n"
|
|
"* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:248
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
|
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n"
|
|
"* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar diferenças:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:578
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:585
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:664
|
|
msgid "Failed to unstage selected line."
|
|
msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:672
|
|
msgid "Failed to stage selected line."
|
|
msgstr "Falha ao preparar linha selecionada."
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:200
|
|
msgid "Push to"
|
|
msgstr "Publicar em"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:218
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Remover remoto"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:223
|
|
msgid "Prune from"
|
|
msgstr "Podar de"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:228
|
|
msgid "Fetch from"
|
|
msgstr "Obter de"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:41
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:55
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de tipo de letra"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:76
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho de letra"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:93
|
|
msgid "Font Example"
|
|
msgstr "Exemplo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:105
|
|
msgid ""
|
|
"This is example text.\n"
|
|
"If you like this text, it can be your font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto é um exemplo.\n"
|
|
"Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra."
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:11
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid global encoding '%s'"
|
|
msgstr "Codificação global '%s' inválida"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
|
|
msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:119
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar predefinições"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:123
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:133
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
msgstr "Repositório %s"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:134
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
msgstr "Global (todos os repositórios)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:140
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:141
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:143
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
msgstr "Resumir commits de integração"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:144
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade de integração"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:145
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:146
|
|
msgid "Use Merge Tool"
|
|
msgstr "Usar ferramenta de integração"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:148
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:149
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:150
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
msgstr "Corresponder ramos de monitorização"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:151
|
|
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
|
|
msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:152
|
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
|
|
msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:153
|
|
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
|
|
msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:154
|
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
|
|
msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:155
|
|
msgid "Blame History Context Radius (days)"
|
|
msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:156
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:157
|
|
msgid "Additional Diff Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de diff adicionais"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:158
|
|
msgid "Commit Message Text Width"
|
|
msgstr "Largura do texto da mensagem de commit"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:159
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
msgstr "Modelo para nome de novo ramo"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:160
|
|
msgid "Default File Contents Encoding"
|
|
msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:161
|
|
msgid "Warn before committing to a detached head"
|
|
msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:162
|
|
msgid "Staging of untracked files"
|
|
msgstr "Preparar ficheiros não controlados"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:163
|
|
msgid "Show untracked files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros não controlados"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:164
|
|
msgid "Tab spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da tabulação"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:254
|
|
msgid "Spelling Dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionário ortográfico:"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:284
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Alterar tipo de letra"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:288
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Choose %s"
|
|
msgstr "Escolher %s"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:294
|
|
msgid "pt."
|
|
msgstr "pt."
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:345
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
msgstr "Falha ao guardar todas as opções:"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8
|
|
msgid "Force resolution to the base version?"
|
|
msgstr "Forçar resolução para a versão base?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9
|
|
msgid "Force resolution to this branch?"
|
|
msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10
|
|
msgid "Force resolution to the other branch?"
|
|
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s will be overwritten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation can be undone only by restarting the merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s será substituído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração."
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Adding resolution for %s"
|
|
msgstr "A adicionar resolução de %s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141
|
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma "
|
|
"ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146
|
|
msgid "Conflict file does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro em conflito não existe"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:246
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
|
|
msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:275
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
|
|
msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:310
|
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
|
|
msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:330
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving versions:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter versões:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:350
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the merge tool:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:354
|
|
msgid "Running merge tool..."
|
|
msgstr "A executar a ferramenta de integração..."
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
|
|
msgid "Merge tool failed."
|
|
msgstr "A ferramenta de integração falhou."
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Adicionar ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28
|
|
msgid "Add New Tool Command"
|
|
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:34
|
|
msgid "Add globally"
|
|
msgstr "Adicionar globalmente"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:46
|
|
msgid "Tool Details"
|
|
msgstr "Detalhes da ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:49
|
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
|
|
msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:60
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:71
|
|
msgid "Show a dialog before running"
|
|
msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:77
|
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
|
|
msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:82
|
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
|
|
msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:89
|
|
msgid "Don't show the command output window"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:94
|
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
|
|
msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:118
|
|
msgid "Please supply a name for the tool."
|
|
msgstr "Forneça um nome para a ferramenta."
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:126
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tool '%s' already exists."
|
|
msgstr "A ferramenta '%s' já existe."
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:148
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add tool:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar ferramenta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:187
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Remover ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:193
|
|
msgid "Remove Tool Commands"
|
|
msgstr "Remover comandos de ferramenta"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:198
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:231
|
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
|
|
msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:292
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Run Command: %s"
|
|
msgstr "Executar comando: %s"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:306
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:341
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:48
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:50
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:51
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:52
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:54
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
|
|
msgid "Cannot write shortcut:"
|
|
msgstr "Não é possível escrever atalho:"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:137
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
msgstr "Não é possível escrever ícone:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
msgstr "Mudar nome de ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:28
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar nome"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:38
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Ramo:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:46
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Novo nome:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:81
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome."
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
msgstr "Indique um nome para o ramo."
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo."
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:123
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
|
msgid "Delete Branch Remotely"
|
|
msgstr "Remover ramo remotamente"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:48
|
|
msgid "From Repository"
|
|
msgstr "Do repositório"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:88
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:110
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
msgstr "Eliminar só se"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:112
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
msgstr "Integrar em:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:153
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:185
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - %s"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:190
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits "
|
|
"necessários. Tente primeiro obter de %s."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:208
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperar ramos eliminados é difícil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eliminar os ramos selecionado?"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:227
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
msgstr "A eliminar ramos de %s"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:300
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
msgstr "Nenhum repositório selecionado."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:305
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
msgstr "A analisar %s..."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:33
|
|
msgid "Git Gui"
|
|
msgstr "Git Gui"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
|
|
msgid "Create New Repository"
|
|
msgstr "Criar novo repositório"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
|
|
msgid "Clone Existing Repository"
|
|
msgstr "Clonar repositório existente"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:116
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
|
|
msgid "Open Existing Repository"
|
|
msgstr "Abrir repositório existente"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:129
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:142
|
|
msgid "Recent Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios recentes"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:148
|
|
msgid "Open Recent Repository:"
|
|
msgstr "Abrir repositório recente:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:330
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to create repository %s:"
|
|
msgstr "Falha ao criar o repositório %s:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:417
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Diretório:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1098
|
|
msgid "Git Repository"
|
|
msgstr "Repositório Git"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:472
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Directory %s already exists."
|
|
msgstr "O diretório %s já existe."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:476
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "File %s already exists."
|
|
msgstr "O ficheiro %s já existe."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:491
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:504
|
|
msgid "Source Location:"
|
|
msgstr "Localização de origem:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:513
|
|
msgid "Target Directory:"
|
|
msgstr "Diretório de destino:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:523
|
|
msgid "Clone Type:"
|
|
msgstr "Tipo de clone:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:528
|
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
|
msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:533
|
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
|
msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:538
|
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
|
msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:545
|
|
msgid "Recursively clone submodules too"
|
|
msgstr "Clonar recursivamente submódulos também"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Not a Git repository: %s"
|
|
msgstr "Não é um repositório Git: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:615
|
|
msgid "Standard only available for local repository."
|
|
msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:619
|
|
msgid "Shared only available for local repository."
|
|
msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:640
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Location %s already exists."
|
|
msgstr "A localização %s já existe."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:651
|
|
msgid "Failed to configure origin"
|
|
msgstr "Falha ao configurar origem"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:663
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "A contar objetos"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:664
|
|
msgid "buckets"
|
|
msgstr "baldes"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:688
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
|
|
msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:724
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Nothing to clone from %s."
|
|
msgstr "Nada para clonar de %s."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:952
|
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
|
|
msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:739
|
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
|
msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:751
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Cloning from %s"
|
|
msgstr "A clonar de %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:782
|
|
msgid "Copying objects"
|
|
msgstr "A copiar objetos"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:783
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:807
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to copy object: %s"
|
|
msgstr "Não é possível copiar objeto: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:817
|
|
msgid "Linking objects"
|
|
msgstr "A ligar objetos"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:818
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr "objetos"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:826
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to hardlink object: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:881
|
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:892
|
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
|
|
msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:916
|
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
|
|
msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:925
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unable to cleanup %s"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:931
|
|
msgid "Clone failed."
|
|
msgstr "Falha ao clonar."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:938
|
|
msgid "No default branch obtained."
|
|
msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:949
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
|
|
msgstr "Não é possível resolver %s como um commit."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:961
|
|
msgid "Creating working directory"
|
|
msgstr "A criar diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
|
|
#: lib/index.tcl:207
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:981
|
|
msgid "Cannot clone submodules."
|
|
msgstr "Não é possível clonar submódulos."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:990
|
|
msgid "Cloning submodules"
|
|
msgstr "A clonar submódulos"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1015
|
|
msgid "Initial file checkout failed."
|
|
msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro."
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1059
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1069
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repositório:"
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1118
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to open repository %s:"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:"
|
|
|
|
#: lib/about.tcl:26
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:73
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:79
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:280
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
msgstr "Copiar commit"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Procurar texto..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288
|
|
msgid "Goto Line..."
|
|
msgstr "Ir para a linha..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:297
|
|
msgid "Do Full Copy Detection"
|
|
msgstr "Efetuar deteção de cópia integral"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:301
|
|
msgid "Show History Context"
|
|
msgstr "Mostrar contexto histórico"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:304
|
|
msgid "Blame Parent Commit"
|
|
msgstr "Culpar commit pai"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:466
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
msgstr "A ler %s..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:594
|
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
|
msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:614
|
|
msgid "lines annotated"
|
|
msgstr "linhas anotadas"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:806
|
|
msgid "Loading original location annotations..."
|
|
msgstr "A carregar anotações da localização original..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:809
|
|
msgid "Annotation complete."
|
|
msgstr "Anotação concluída."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:839
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "A processar"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:840
|
|
msgid "Annotation process is already running."
|
|
msgstr "O processo de anotação já está em execução."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:879
|
|
msgid "Running thorough copy detection..."
|
|
msgstr "A executar deteção de cópia integral..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:947
|
|
msgid "Loading annotation..."
|
|
msgstr "A carregar anotação..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1000
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1004
|
|
msgid "Committer:"
|
|
msgstr "Committer:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1009
|
|
msgid "Original File:"
|
|
msgstr "Ficheiro original:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1057
|
|
msgid "Cannot find HEAD commit:"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1112
|
|
msgid "Cannot find parent commit:"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar commit pai:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1127
|
|
msgid "Unable to display parent"
|
|
msgstr "Não é possível mostrar pai"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1269
|
|
msgid "Originally By:"
|
|
msgstr "Originalmente por:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1275
|
|
msgid "In File:"
|
|
msgstr "No ficheiro:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1280
|
|
msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
|
msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31
|
|
msgid "No keys found."
|
|
msgstr "Nenhum chave encontrada."
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Found a public key in: %s"
|
|
msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40
|
|
msgid "Generate Key"
|
|
msgstr "Gerar chave"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:58
|
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:72
|
|
msgid "Your OpenSSH Public Key"
|
|
msgstr "A sua chave OpenSSH pública"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:80
|
|
msgid "Generating..."
|
|
msgstr "A gerar..."
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:86
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start ssh-keygen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:113
|
|
msgid "Generation failed."
|
|
msgstr "Falha ao gerar."
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:120
|
|
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
|
|
msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave."
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:123
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Your key is in: %s"
|
|
msgstr "A sua chave encontra-se em: %s"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:23
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
msgstr "Criar ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:28
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Cria novo ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:42
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome do ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:57
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
msgstr "Revisão inicial"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
msgstr "Atualizar ramo existente:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
msgstr "Extrair depois de criar"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:132
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
msgstr "Selecione um ramo de monitorização."
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
"to amend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nada para emendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para "
|
|
"emendar.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit "
|
|
"anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:48
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:75
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
msgstr "Não é possível obter a sua identidade:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:80
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:129
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
|
msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:149
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
|
|
"se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:173
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
"before committing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o "
|
|
"ficheiro antes de submeter.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:181
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:189
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum alteração para submeter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:204
|
|
msgid ""
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça uma mensagem de commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n"
|
|
"- Segunda linha: em branco.\n"
|
|
"- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:235
|
|
msgid "Calling pre-commit hook..."
|
|
msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:250
|
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
|
|
msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:269
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
|
|
"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
|
|
"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
|
|
"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Do you really want to proceed with your Commit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente "
|
|
"perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e "
|
|
"pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve "
|
|
"cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pretende mesmo continuar com o commit?"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:290
|
|
msgid "Calling commit-msg hook..."
|
|
msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:305
|
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
|
|
msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:318
|
|
msgid "Committing changes..."
|
|
msgstr "A submeter alterações..."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:334
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
msgstr "write-tree falhou:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
|
|
msgid "Commit failed."
|
|
msgstr "Falha ao submeter."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:352
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
|
msgstr "O commit %s parece estar corrompido"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:357
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há alterações para submeter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de "
|
|
"integração.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:364
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
msgstr "Não há alterações para submeter."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:378
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
msgstr "commit-tree falhou:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:399
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
msgstr "update-ref falhou:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:492
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
msgstr "Commit %s criado: %s"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:16
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
msgstr "Eliminar ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:21
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
msgstr "Eliminar ramo local"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:39
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
msgstr "Ramos locais"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:51
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
msgstr "Eliminar só se foi integrado"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao eliminar ramos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:6
|
|
msgid "Unable to unlock the index."
|
|
msgstr "Não é possível desbloquear o índice."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:17
|
|
msgid "Index Error"
|
|
msgstr "Erro de Índice"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:19
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
|
|
"resynchronize git-gui."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para "
|
|
"ressincronizar o git-gui."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:30
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:33
|
|
msgid "Unlock Index"
|
|
msgstr "Desbloquear índice"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:294
|
|
msgid "Unstaging selected files from commit"
|
|
msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:298
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Unstaging %s from commit"
|
|
msgstr "A retirar %s do commit"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:337
|
|
msgid "Ready to commit."
|
|
msgstr "Pronto para submeter."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:346
|
|
msgid "Adding selected files"
|
|
msgstr "A adicionar ficheiros selecionados"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:350
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "A adicionar %s"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:380
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Stage %d untracked files?"
|
|
msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:388
|
|
msgid "Adding all changed files"
|
|
msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:428
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:430
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:438
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:441
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:459
|
|
msgid "Reverting selected files"
|
|
msgstr "A reverter ficheiros selecionados"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:463
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "A reverter %s"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: lib/date.tcl:25
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid date from Git: %s"
|
|
msgstr "Data do Git inválida: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:52
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
msgstr "Esta extração destacada"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
msgstr "Expressão de revisão:"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:72
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
msgstr "Ramo local"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:77
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
msgstr "Ramo de monitorização"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:321
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
msgstr "Revisão inválida: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:342
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
msgstr "Nenhum revisão selecionada."
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:350
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
msgstr "A expressão de revisão está vazia."
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:537
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:565
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:42
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
msgstr "Número de objetos soltos"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
msgstr "Número de objetos compactados"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
msgstr "Números de pacotes"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
msgstr "Objetos compactados à espera de poda"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
msgstr "Ficheiros de lixo"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
msgstr "A comprimir a base de dados de objetos"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:107
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
|
"the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compress the database now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de "
|
|
"dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprimir a base de dados agora?"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:36
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:96
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de "
|
|
"integração.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
|
|
"se reanalisar antes de se poder integrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integração com conflitos em curso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração "
|
|
"atual. Só então pode iniciar outra integração.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem alterações presentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro %s foi modificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o "
|
|
"a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:108
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:122
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merging %s and %s..."
|
|
msgstr "A integrar %s e %s..."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
msgstr "Integração concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:135
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:160
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
msgstr "Integrar em %s"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:179
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
msgstr "Revisão a integrar"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:214
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abortar enquanto se emenda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve acabar de emendar este commit.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:224
|
|
msgid ""
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abortar integração?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram "
|
|
"submetidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuar a abortar a integração atual?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:230
|
|
msgid ""
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor alterações?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuar a repor as alterações atuais?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241
|
|
msgid "Aborting"
|
|
msgstr "A abortar"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241
|
|
msgid "files reset"
|
|
msgstr "ficheiros repostos"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
msgstr "Falha ao abortar."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:271
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
msgstr "Aborto concluído. Pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying only %s of %s files."
|
|
#~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Case-Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Distinguir Maiúsculas"
|