mirror of
https://github.com/git/git.git
synced 2024-11-16 06:03:44 +01:00
061540fcf7
This patch adds a comma before the "um". See: http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma#K117 Signed-off-by: Phillip Sz <phillip.szelat@gmail.com> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> |
||
---|---|---|
.. | ||
.gitignore | ||
bg.po | ||
ca.po | ||
de.po | ||
fr.po | ||
git.pot | ||
is.po | ||
it.po | ||
pt_PT.po | ||
README | ||
sv.po | ||
TEAMS | ||
vi.po | ||
zh_CN.po |
Core GIT Translations ===================== This directory holds the translations for the core of Git. This document describes how you can contribute to the effort of enhancing the language coverage and maintaining the translation. The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>, coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository: https://github.com/git-l10n/git-po/ As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in this directory to see whether a dedicated repository for your language XX exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists. If you are the first contributor for the language XX, please fork this repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work. If there are multiple contributors for the same language, please first coordinate among yourselves and nominate the team leader for your language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one person per language. The overall data-flow looks like this: +-------------------+ +------------------+ | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator | | repository | <---(4)--- | repository | +-------------------+ +------------------+ | ^ (2) (3) V | +------------------+ | Language Team XX | +------------------+ * Translatable strings are marked in the source file. * L10n coordinator pulls from the source (1) * L10n coordinator updates the message template po/git.pot * Language team pulls from L10n coordinator (2) * Language team updates the message file po/XX.po * L10n coordinator pulls from Language team (3) * L10n coordinator asks the result to be pulled (4). Maintaining the po/git.pot file ------------------------------- (This is done by the l10n coordinator). The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is expected to pull from the main git repository at strategic point in history (e.g. when a major release and release candidates are tagged), and then run "make pot" at the top-level directory. Language contributors use this file to prepare translations for their language, but they are not expected to modify it. Initializing a XX.po file ------------------------- (This is done by the language teams). If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet, you add a translation for the first time by running: msginit --locale=XX in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR", "zh_CN", etc. Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po to be correct, e.g. for Icelandic: @@ -1,6 +1,6 @@ -# Icelandic translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Icelandic translations for Git. +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> +# This file is distributed under the same license as the Git package. # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010. And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to just "Git": perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po Once you are done testing the translation (see below), commit the result and ask the l10n coordinator to pull from you. Updating a XX.po file --------------------- (This is done by the language teams). If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to improve the translation, just edit the file. If there's an existing XX.po file for your language, but the repository of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its URL), and then update the existing translation by running: msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update. Once you are done testing the translation (see below), commit the result and ask the l10n coordinator to pull from you. Testing your changes -------------------- (This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file). Before you submit your changes go back to the top-level and do: make On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many common errors, e.g. missing printf format strings, or translated messages that deviate from the originals in whether they begin/end with a newline or not. Marking strings for translation ------------------------------- (This is done by the core developers). Before strings can be translated they first have to be marked for translation. Git uses an internationalization interface that wraps the system's gettext library, so most of the advice in your gettext documentation (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. General advice: - Don't mark everything for translation, only strings which will be read by humans (the porcelain interface) should be translated. The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by programs and would break scripts under non-C locales if it was translated. Plumbing strings should not be translated, since they're part of Git's API. - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" comment to tell the translators what to make of it. These will be extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from git-am.sh: # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] # in your translation. The program will only accept English # input at this point. gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " Or in C, from builtin/revert.c: /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're used: C: - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which defines the gettext interface. Consult with the list if you need to use gettext.h directly. - The C interface is a subset of the normal GNU gettext interface. We currently export these functions: - _() Mark and translate a string. E.g.: printf(_("HEAD is now at %s"), hex); - Q_() Mark and translate a plural string. E.g.: printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); This is just a wrapper for the ngettext() function. - N_() A no-op pass-through macro for marking strings inside static initializations, e.g.: static const char *reset_type_names[] = { N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL }; And then, later: die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), _(reset_type_names[reset_type])); Here _() couldn't have statically determined what the translation string will be, but since it was already marked for translation with N_() the look-up in the message catalog will succeed. Shell: - The Git gettext shell interface is just a wrapper for gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: . git-sh-setup . git-sh-i18n And then use the gettext or eval_gettext functions: # For constant interface messages: gettext "A message for the user"; echo # To interpolate variables: details="oh noes" eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo In addition we have wrappers for messages that end with a trailing newline. I.e. you could write the above as: # For constant interface messages: gettextln "A message for the user" # To interpolate variables: details="oh noes" eval_gettextln "An error occurred: \$details" More documentation about the interface is available in the GNU info page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell command to be translated) for examples is also useful: git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh Perl: - The Git::I18N module provides a limited subset of the Locale::Messages functionality, e.g.: use Git::I18N; print __("Welcome to Git!\n"); printf __("The following error occurred: %s\n"), $error; Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. Testing marked strings ---------------------- Even if you've correctly marked porcelain strings for translation something in the test suite might still depend on the US English version of the strings, e.g. to grep some error message or other output. To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison support, at the top-level: make GETTEXT_POISON=YesPlease That'll give you a git which emits gibberish on every call to gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run the test suite with it: cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh If tests break with it you should inspect them manually and see if what you're translating is sane, i.e. that you're not translating plumbing output. If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT prerequisite. See existing test files with this prerequisite for examples.