1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/git/git.git synced 2024-11-09 02:33:11 +01:00
git/git-gui/po/ja.po

1970 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of git-gui to Japanese
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:12+0900\n"
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
#: git-gui.sh:763
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
#: git-gui.sh:593
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
#: git-gui.sh:620
msgid "Main Font"
msgstr "主フォント"
#: git-gui.sh:621
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "diff/コンソール・フォント"
#: git-gui.sh:635
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
#: git-gui.sh:662
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
#: git-gui.sh:680
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Git のバージョンが確認できません。\n"
"\n"
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
"\n"
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
"\n"
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
#: git-gui.sh:918
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
#: git-gui.sh:925
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
#: git-gui.sh:932
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
#: git-gui.sh:937
msgid "No working directory"
msgstr "作業ディレクトリがありません"
#: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "ファイル状態を更新しています…"
#: git-gui.sh:1149
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
#: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: git-gui.sh:1590
msgid "Unmodified"
msgstr "変更無し"
#: git-gui.sh:1592
msgid "Modified, not staged"
msgstr "変更あり、コミット未予定"
#: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598
msgid "Staged for commit"
msgstr "コミット予定済"
#: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "部分的にコミット予定済"
#: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
#: git-gui.sh:1597
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "管理外、コミット未予定"
#: git-gui.sh:1602
msgid "Missing"
msgstr "ファイル無し"
#: git-gui.sh:1603
msgid "Staged for removal"
msgstr "削除予定済"
#: git-gui.sh:1604
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
#: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "要マージ解決"
#: git-gui.sh:1644
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
#: git-gui.sh:1653
#, tcl-format
msgid ""
"Unable to start gitk:\n"
"\n"
"%s does not exist"
msgstr ""
"gitk を起動できません:\n"
"\n"
"%s がありません"
#: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#: git-gui.sh:1861
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "コミット"
#: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: git-gui.sh:1879
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
#: git-gui.sh:1883
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
#: git-gui.sh:1888
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
#: git-gui.sh:1892
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
#: git-gui.sh:1899
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
#: git-gui.sh:1901
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
#: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "データベース統計"
#: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "データベース圧縮"
#: git-gui.sh:1912
msgid "Verify Database"
msgstr "データベース検証"
#: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
#: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: git-gui.sh:1939
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: git-gui.sh:1942
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: git-gui.sh:1968
msgid "Create..."
msgstr "作成…"
#: git-gui.sh:1974
msgid "Checkout..."
msgstr "チェックアウト"
#: git-gui.sh:1980
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更…"
#: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085
msgid "Delete..."
msgstr "削除…"
#: git-gui.sh:1990
msgid "Reset..."
msgstr "リセット…"
#: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389
msgid "New Commit"
msgstr "新規コミット"
#: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "最新コミットを訂正"
#: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: git-gui.sh:2025
msgid "Stage To Commit"
msgstr "コミット予定する"
#: git-gui.sh:2031
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
#: git-gui.sh:2037
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "コミットから降ろす"
#: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467
msgid "Sign Off"
msgstr "署名"
#: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372
msgid "Commit@@verb"
msgstr "コミット"
#: git-gui.sh:2064
msgid "Local Merge..."
msgstr "ローカル・マージ…"
#: git-gui.sh:2069
msgid "Abort Merge..."
msgstr "マージ中止…"
#: git-gui.sh:2081
msgid "Push..."
msgstr "プッシュ…"
#: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41
msgid "Apple"
msgstr "りんご"
#: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: git-gui.sh:2099
msgid "Preferences..."
msgstr "設定…"
#: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639
msgid "Options..."
msgstr "オプション…"
#: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: git-gui.sh:2154
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンライン・ドキュメント"
#: git-gui.sh:2238
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
"せん"
#: git-gui.sh:2271
msgid "Current Branch:"
msgstr "現在のブランチ"
#: git-gui.sh:2292
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
#: git-gui.sh:2312
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
#: git-gui.sh:2362
msgid "Stage Changed"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
#: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: git-gui.sh:2408
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "最初のコミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2409
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2410
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2411
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2412
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2413
msgid "Commit Message:"
msgstr "コミットメッセージ:"
#: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"
#: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: git-gui.sh:2589
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "パッチを適用/取り消す"
#: git-gui.sh:2595
msgid "Show Less Context"
msgstr "文脈を少なく"
#: git-gui.sh:2602
msgid "Show More Context"
msgstr "文脈を多く"
#: git-gui.sh:2610
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: git-gui.sh:2631
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "フォントを小さく"
#: git-gui.sh:2635
msgid "Increase Font Size"
msgstr "フォントを大きく"
#: git-gui.sh:2646
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "パッチをコミット予定から外す"
#: git-gui.sh:2648
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "パッチをコミット予定に加える"
#: git-gui.sh:2667
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化しています…"
#: git-gui.sh:2762
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"環境に問題がある可能性があります\n"
"\n"
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
"\n"
#: git-gui.sh:2792
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
"関しての既知の問題によります"
#: git-gui.sh:2797
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
"するのが、%s の良い代用となります\n"
#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
#: lib/blame.tcl:77
msgid "File Viewer"
msgstr "ファイルピューワ"
#: lib/blame.tcl:81
msgid "Commit:"
msgstr "コミット:"
#: lib/blame.tcl:264
msgid "Copy Commit"
msgstr "コミットをコピー"
#: lib/blame.tcl:384
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s を読んでいます…"
#: lib/blame.tcl:488
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
#: lib/blame.tcl:508
msgid "lines annotated"
msgstr "行を注釈しました"
#: lib/blame.tcl:689
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
#: lib/blame.tcl:692
msgid "Annotation complete."
msgstr "注釈完了しました"
#: lib/blame.tcl:746
msgid "Loading annotation..."
msgstr "注釈を読み込んでいます…"
#: lib/blame.tcl:802
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/blame.tcl:806
msgid "Committer:"
msgstr "コミット者:"
#: lib/blame.tcl:811
msgid "Original File:"
msgstr "元ファイル"
#: lib/blame.tcl:925
msgid "Originally By:"
msgstr "原作者:"
#: lib/blame.tcl:931
msgid "In File:"
msgstr "ファイル:"
#: lib/blame.tcl:936
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "複写・移動者:"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "チェックアウト"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
#: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチから削除"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "ブランチを作成"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "ブランチを新規作成"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "初期リビジョン"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "既存のブランチを更新:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "早送りのみ"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "ブランチ削除"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチを削除"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "ローカル・ブランチ"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "マージ済みの時のみ削除"
#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "無条件(マージテストしない)"
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
"\n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
"\n"
" 選択したブランチを削除しますか?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のブランチを削除できません:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "ブランチの名前変更"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "ブランチ:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "新しい名前:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "起動中…"
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s をロード中…"
#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[上位フォルダへ]"
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
#: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
#: lib/choose_repository.tcl:987
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: lib/checkout_op.tcl:79
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "%s から %s をフェッチしています"
#: lib/checkout_op.tcl:127
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: lib/checkout_op.tcl:169
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
#: lib/checkout_op.tcl:206
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
"\n"
"%s に早送りできません。\n"
"マージが必要です。"
#: lib/checkout_op.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
#: lib/checkout_op.tcl:239
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
#: lib/checkout_op.tcl:251
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "インデックスは既にロックされています。"
#: lib/checkout_op.tcl:266
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
#: lib/checkout_op.tcl:322
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
#: lib/checkout_op.tcl:323
msgid "files checked out"
msgstr "チェックアウトされたファイル"
#: lib/checkout_op.tcl:353
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
#: lib/checkout_op.tcl:354
msgid "File level merge required."
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
#: lib/checkout_op.tcl:358
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
#: lib/checkout_op.tcl:429
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
"\n"
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
"チを開始してください。"
#: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
#: lib/checkout_op.tcl:478
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
#: lib/checkout_op.tcl:500
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
#: lib/checkout_op.tcl:505
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
msgid "Visualize"
msgstr "可視化"
#: lib/checkout_op.tcl:578
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"現在のブランチを設定できません。\n"
"\n"
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "フォント・ファミリー"
#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "フォント・サンプル"
#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"これはサンプル文です。\n"
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"
#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git GUI"
#: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
msgid "Create New Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"
#: lib/choose_repository.tcl:87
msgid "New..."
msgstr "新規…"
#: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを複製する"
#: lib/choose_repository.tcl:100
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"
#: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを開く"
#: lib/choose_repository.tcl:113
msgid "Open..."
msgstr "開く…"
#: lib/choose_repository.tcl:126
msgid "Recent Repositories"
msgstr "最近使ったリポジトリ"
#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
#: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
#: lib/choose_repository.tcl:310
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
#: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
#: lib/choose_repository.tcl:1011
msgid "Git Repository"
msgstr "GIT リポジトリ"
#: lib/choose_repository.tcl:437
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
#: lib/choose_repository.tcl:441
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
#: lib/choose_repository.tcl:455
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: lib/choose_repository.tcl:468
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/choose_repository.tcl:489
msgid "Clone Type:"
msgstr "複製方式:"
#: lib/choose_repository.tcl:495
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
#: lib/choose_repository.tcl:501
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
#: lib/choose_repository.tcl:507
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
#: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
#: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
#: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:579
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
#: lib/choose_repository.tcl:583
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
#: lib/choose_repository.tcl:604
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "'%s' は既に存在します。"
#: lib/choose_repository.tcl:615
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "origin を設定できませんでした"
#: lib/choose_repository.tcl:627
msgid "Counting objects"
msgstr "オブジェクトを数えています"
#: lib/choose_repository.tcl:628
msgid "buckets"
msgstr "バケツ"
#: lib/choose_repository.tcl:652
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:688
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "%s から複製する内容はありません"
#: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
#: lib/choose_repository.tcl:916
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
#: lib/choose_repository.tcl:703
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
#: lib/choose_repository.tcl:715
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "%s から複製しています"
#: lib/choose_repository.tcl:746
msgid "Copying objects"
msgstr "オブジェクトを複写しています"
#: lib/choose_repository.tcl:747
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:771
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:781
msgid "Linking objects"
msgstr "オブジェクトを連結しています"
#: lib/choose_repository.tcl:782
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#: lib/choose_repository.tcl:790
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:845
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
#: lib/choose_repository.tcl:856
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
#: lib/choose_repository.tcl:880
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
#: lib/choose_repository.tcl:889
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "%s を掃除できません"
#: lib/choose_repository.tcl:895
msgid "Clone failed."
msgstr "複写に失敗しました。"
#: lib/choose_repository.tcl:902
msgid "No default branch obtained."
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
#: lib/choose_repository.tcl:913
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
#: lib/choose_repository.tcl:925
msgid "Creating working directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
#: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
#: lib/index.tcl:193
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: lib/choose_repository.tcl:955
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
#: lib/choose_repository.tcl:971
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: lib/choose_repository.tcl:981
msgid "Repository:"
msgstr "リポジトリ:"
#: lib/choose_repository.tcl:1031
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "分離されたチェックアウト"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "リビジョン式:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチ"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチ"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "無効なリビジョン: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "リビジョンが未選択です。"
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "リビジョン式が空です。"
#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "更新しました"
#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
"\n"
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
"りません。\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
"\n"
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
"はできません\n"
#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
"要があります。\n"
#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"不明なファイル状態 %s です。\n"
"\n"
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
"\n"
"正しいコミット・メッセージは:\n"
"\n"
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
"- 第2行: 空白\n"
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
#: lib/commit.tcl:207
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
#: lib/commit.tcl:221
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
#: lib/commit.tcl:236
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
#: lib/commit.tcl:259
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
#: lib/commit.tcl:274
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
#: lib/commit.tcl:287
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更点をコミット中・・・"
#: lib/commit.tcl:303
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree が失敗しました:"
#: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
msgid "Commit failed."
msgstr "コミットに失敗しました。"
#: lib/commit.tcl:321
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "コミット %s は壊れています"
#: lib/commit.tcl:326
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
#: lib/commit.tcl:333
msgid "No changes to commit."
msgstr "コミットする変更がありません。"
#: lib/commit.tcl:347
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree が失敗しました:"
#: lib/commit.tcl:367
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref が失敗しました:"
#: lib/commit.tcl:454
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "実行中…お待ち下さい…"
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの数"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "パックの数"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "ゴミファイル"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "データベース圧縮"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
"\n"
"最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧"
"縮することを推奨します\n"
"\n"
"データベースを圧縮しますか?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
#: lib/diff.tcl:42
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"変更がありません。\n"
"\n"
"%s には変更がありません。\n"
"\n"
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
"ル内容には変更がありません。\n"
"\n"
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
#: lib/diff.tcl:81
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "%s の変更点をロード中…"
#: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s を表示できません"
#: lib/diff.tcl:115
msgid "Error loading file:"
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
#: lib/diff.tcl:122
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
#: lib/diff.tcl:134
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
#: lib/diff.tcl:185
msgid "Error loading diff:"
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
#: lib/diff.tcl:303
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
#: lib/diff.tcl:310
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "インデックスをロックできません"
#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "索引エラー"
#: lib/index.tcl:21
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
"ます。"
#: lib/index.tcl:27
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "インデックスのロック解除"
#: lib/index.tcl:282
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
#: lib/index.tcl:313
msgid "Ready to commit."
msgstr "コミット準備完了"
#: lib/index.tcl:326
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "コミットに %s を加えています"
#: lib/index.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
#: lib/index.tcl:383
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
#: lib/index.tcl:391
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
#: lib/index.tcl:394
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"訂正中にはマージできません。\n"
"\n"
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"衝突のあったマージの途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
"\n"
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"変更の途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s は変更中です。\n"
"\n"
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
"したときの回復が楽です。\n"
#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s の %s ブランチ"
#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
#: lib/merge.tcl:130
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "マージが完了しました"
#: lib/merge.tcl:132
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
#: lib/merge.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "%s にマージ"
#: lib/merge.tcl:176
msgid "Revision To Merge"
msgstr "マージするリビジョン"
#: lib/merge.tcl:211
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"訂正中には中止できません。\n"
"\n"
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
#: lib/merge.tcl:221
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"マージを中断しますか?\n"
"\n"
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"マージを中断してよろしいですか?"
#: lib/merge.tcl:227
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"変更点をリセットしますか?\n"
"\n"
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"リセットしてよろしいですか?"
#: lib/merge.tcl:238
msgid "Aborting"
msgstr "中断しています"
#: lib/merge.tcl:238
msgid "files reset"
msgstr "リセットしたファイル"
#: lib/merge.tcl:265
msgid "Abort failed."
msgstr "中断に失敗しました。"
#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "中断完了。"
#: lib/option.tcl:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "既定値に戻す"
#: lib/option.tcl:99
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: lib/option.tcl:109
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "%s リポジトリ"
#: lib/option.tcl:110
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
#: lib/option.tcl:116
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: lib/option.tcl:117
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"
#: lib/option.tcl:119
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "マージコミットの要約"
#: lib/option.tcl:120
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "マージの冗長度"
#: lib/option.tcl:121
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
#: lib/option.tcl:123
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
#: lib/option.tcl:124
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
#: lib/option.tcl:125
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
#: lib/option.tcl:126
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "diff の文脈行数"
#: lib/option.tcl:127
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
#: lib/option.tcl:128
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
#: lib/option.tcl:192
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "スペルチェック辞書"
#: lib/option.tcl:216
msgid "Change Font"
msgstr "フォントを変更"
#: lib/option.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "%s を選択"
#: lib/option.tcl:226
msgid "pt."
msgstr "ポイント"
#: lib/option.tcl:240
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: lib/option.tcl:275
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "完全にオプションを保存できません:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "元のリポジトリ"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
msgid "Remote:"
msgstr "リモート:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "任意の URL:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "条件付で削除"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "マージ先:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
"フェッチして下さい。"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
"\n"
"選択したブランチを削除して良いですか?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s をスキャンしています…"
#: lib/remote.tcl:165
msgid "Prune from"
msgstr "から刈込む…"
#: lib/remote.tcl:170
msgid "Fetch from"
msgstr "取得元"
#: lib/remote.tcl:213
msgid "Push to"
msgstr "プッシュ先"
#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "ショートカットが書けません:"
#: lib/shortcut.tcl:136
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "アイコンが書けません:"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "スペルチェック機能は使えません"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
#: lib/spellcheck.tcl:180
msgid "No Suggestions"
msgstr "提案なし"
#: lib/spellcheck.tcl:381
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
#: lib/spellcheck.tcl:385
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "スペルチェック失敗"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
#: lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "%s を取得"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "遠隔刈込 %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "%s をプッシュ"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "ブランチをプッシュ"
#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "元のブランチ"
#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "送り先リポジトリ"
#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "通信オプション"
#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
#: lib/transport.tcl:168
msgid "Include tags"
msgstr "タグを含める"
#~ msgid "Not connected to aspell"
#~ msgstr "aspell に接続していません"