"succeeded" was misspelled in the code, which propagated throughout the
translations.
Fixed all of them.
Signed-off-by: Benjamin Kerensa <bkerensa <at> ubuntu.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
Properly spell "successful" and slightly rewrite a couple of strings
that actually say the same thing in order to reduce translation work.
Update .pot and .po files accordingly since no new translation is
required.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Mostly grammar, spelling and typography fixes, but also a few wording
enhancements here and there.
Signed-off-by: Sam Hocevar <sam@zoy.org>
Acked-by: Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Here are some of the choices made to translate Git Gui to french:
- commit -> "commit" (noun) or "commiter" (verb)
- stage (index) -> "pré-commit" (noun) or "pré-commiter" (verb)
- (re)scan -> "(re)synchroniser"
- reset -> "réinitialiser"
- checkout -> "emprunt" (noun) or "emprunter" (verb)
- revision expression -> "expression de révison"
I am not completely happy with these, but it's a start...
[sp: Inserted a missing LF in message on line 466]
Signed-off-by: Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>